Re: [问卦] 有没有翻译软件很难用的八卦?

楼主: bachelorwhc (单身老王)   2016-08-22 11:02:00
※ 引述《writerou (春衫犹湿)》之铭言:
: 现今的翻译软件只会在两种语言之间转换,
: 想要让它同时转换三种不同语言,
: 会变得一团乱。
这只是单纯一对二 或互通的逻辑
只要软件公司想做就可以做到
只是这种需求并没有很高
: 请问有没有翻译软件很难用的八卦?
资讯界跟语文学家 一直不断思考这个问题
整个翻译软件的演进史是这样的:
1. 直接按表翻译
How are you?

如何是你?
这个就是清初中国人的翻译水准。
这种程式也好写,反正我只要能够把句子分割成多个Token按表查就好了。
※缺点:智障。
2. 依文法意译
后来大家仔细想想,欸 英文不是有文法吗?
所以资讯教授就找了几个语言学家来做
How are you?

你如何?
3. 打墙期
但问题来了,不是所有的语言都有严格的语法;
其次,对算法来说一个复杂的子句要怎么切割?
资讯学家们与语言学家们 一直在研究有什么办法
到底有什么办法可以让电脑理解词意/语意?
有些教授们去捅妓、有些教授们则是加强程式的复杂度……
这时期
How are you?

你好吗?
※缺点:维护成本高 需靠人为补强 跟不上流行语/网络用语
4. 大‧数据期
后来资讯学家们发现 __学家没一个能打的 果然_组都是废物
于是他们想到了 机械学习
机械学习的原理是
我靠塞大量的数据 透过某些特定的模型(例如类神经、统计)
让电脑去学习人类使用的习惯
整合过去自然语言的处理技术、字句分割
靠使用者的贡献与纠正 电脑就会自动成长
所以 如果电脑学习到8+9的用语习惯 那么
How are you?

跨三小
阿大数据、机械学习 真的有那么呛邱吗?
抱歉
如果数据不够多 还是没屁用
所以像一些冷门的语言 翻译强度还是不足
作者: StarTouching (抚星)   2016-08-22 11:04:00
google日语和中文互相翻译常常冒出英文的影子
作者: MaBumblerQQ (KMT=健全、民主、清廉)   2016-08-22 11:05:00
不错不错
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2016-08-22 11:05:00
可以让电脑跟电脑对话 看最后变出什么东西吗?
作者: SPFH120 (自宅警備員)   2016-08-22 11:06:00
会有那么一天,软件能100%的翻译吗?
作者: StarTouching (抚星)   2016-08-22 11:06:00
例如日文幼驯染和中文青梅竹马几乎同义
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2016-08-22 11:28:00
如果哪一天电脑真的能理解语意 大概是最聪明的了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com