[问卦] “宝可梦”、“神奇宝贝”、“口袋怪兽”

楼主: pisser (溺者)   2016-07-16 11:15:51
“宝可梦”这名字超不习惯,从小大家就是叫“神奇宝贝”,称呼“口袋怪兽”的似乎是少数...
现在翻译如此,未来会不会小朋友都只说“宝可梦”,不知道神奇宝贝呢?
会不会难得跟小萝莉有共通话题时:
“妹仔,你在抓神奇宝贝喔?”
萝:“啊伯,这是宝可梦啦,神奇宝贝很俗耶。
想问问大家,怎么称呼这游戏呢?
作者: bluebluelan (新阴流大目录免许皆传)   2016-07-16 11:16:00
神器宝贝
作者: BlueBird5566 (生日56)   2016-07-16 11:16:00
我有裤档怪兽 想看吗
作者: yuugen2 (马英丸)   2016-07-16 11:16:00
五楼说 我抓小鸡鸡,大家就懂了
作者: momoispig (momo不是猪)   2016-07-16 11:16:00
有谁说口袋怪兽的啊@@
作者: adk147852 (Immortal)   2016-07-16 11:16:00
ikea
作者: diding (酸碱中和)   2016-07-16 11:16:00
要问几次
作者: rei196 (棉花糖)   2016-07-16 11:16:00
怪兽向前走
作者: xdbx (羊阿兵)   2016-07-16 11:16:00
统称怪兽
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:17:00
神奇宝贝是我们的回忆
作者: homersimpson (荷马‧辛普森)   2016-07-16 11:17:00
神奇宝贝就是神奇宝贝 就跟台北县一样
作者: benomy (Benomy)   2016-07-16 11:17:00
萝莉宝贝想玩二楼的裤档怪兽
作者: qwop8765 (冰骑士)   2016-07-16 11:17:00
小萝莉GO
作者: suzer (SUZER)   2016-07-16 11:17:00
宝可梦这名称真他妈低级又没水准,ㄧ看就支那人想的
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-07-16 11:18:00
口袋妖怪
作者: terry1043 (蕃薯)   2016-07-16 11:18:00
神奇宝贝的翻译最怪
作者: h4321oem (Butler)   2016-07-16 11:18:00
皮卡丘
作者: maxdi (:I" )   2016-07-16 11:18:00
会啊,我姪子都叫多啦a梦不叫小叮当
作者: Israfil (赎罪圣音)   2016-07-16 11:18:00
翻成神奇宝贝本身也很有问题
作者: hdpig (Oo摸西猪oO)   2016-07-16 11:18:00
推台北县
作者: loadingN (sarsaparilla)   2016-07-16 11:18:00
就音译 也要靠北
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:19:00
宝可梦很可爱啊 神奇宝贝是三小
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2016-07-16 11:19:00
因为都被版权蟑螂抓抢走了 不然当日本人看不懂汉字?
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:19:00
江真的 神奇宝贝还满难听的~ 口袋怪兽还比较像本意
作者: audi0909 (莉控)   2016-07-16 11:19:00
音译听起来就是不舒服
作者: moneygg (moneygg)   2016-07-16 11:20:00
名器宝贝
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:20:00
那以后不要叫纽约 叫新约克
作者: davy50707 (小冠)   2016-07-16 11:20:00
神奇宝贝这名称也很怪就是了
作者: gogorice (破锣嗓子)   2016-07-16 11:20:00
上次听到个妈妈纠正小朋友说这是小叮当不是多啦a梦XD
作者: guest8888 (访客发发发发)   2016-07-16 11:21:00
这北车
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2016-07-16 11:21:00
新西兰 新约克
作者: Laevateinn (救世剑)   2016-07-16 11:21:00
其实宝可梦讲久了还颇顺口
作者: f204137 (Fj)   2016-07-16 11:21:00
小叮当85年以后的都不知道吧
作者: Joey818 (时代趋向和平 也不再振奋)   2016-07-16 11:21:00
皮卡丘?
作者: awesen (awesen)   2016-07-16 11:22:00
讲Pokemon不就好了,最潮
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:22:00
皮卡丘也是音译 不行
作者: ZanyRed (大红帽)   2016-07-16 11:22:00
神奇宝贝啊
作者: vespar (布蓝宝125)   2016-07-16 11:22:00
口袋怪兽+1
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2016-07-16 11:22:00
小叮当还有儿歌改编版欸
作者: stocktonty (前田忧佳)   2016-07-16 11:22:00
为什么不叫口袋梦
作者: SONYPS5 (无)   2016-07-16 11:23:00
五楼爱上四楼的裤袋怪兽
作者: Argos (Big doge is watching u)   2016-07-16 11:23:00
R20宝贝
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2016-07-16 11:23:00
口袋怪兽这四个字会让我想到残体盗版GBA封面...
作者: ccc73123   2016-07-16 11:23:00
口袋怪兽是对岸的叫法 宝可梦是日本官方公布的名称
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:23:00
梦也是音译 意译就是口袋怪兽
作者: grimmq427532 (Legend)   2016-07-16 11:24:00
宝你老师
作者: chister ( )   2016-07-16 11:24:00
宝可梦
作者: luckid (luckid)   2016-07-16 11:25:00
唸"哆拉A梦"如何?
作者: shen245 (夜夜申哥)   2016-07-16 11:25:00
这不是跟小叮当=哆啦a梦 一样意思吗 看得懂就好
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2016-07-16 11:25:00
宝可梦也是今年初才改的 现在就很多人叫了阿XDD
作者: shawnxxx (阿模)   2016-07-16 11:25:00
音译还译的不像 有够烂
作者: vanson37   2016-07-16 11:26:00
小叮当,哆啦a梦
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2016-07-16 11:26:00
神奇宝贝才鸟吧 音译也不是意译也不是 很神奇的宝贝? 听
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:26:00
宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦
作者: cul287 (希悠)   2016-07-16 11:26:00
统一称为鲍可摸
作者: alonous   2016-07-16 11:27:00
小叮当表示
作者: freddy60907 (happysexyday)   2016-07-16 11:28:00
饱可梦不错呀
作者: choutenseven (Allen)   2016-07-16 11:28:00
明明是为了迎合中国才统一用宝可梦 不知道为啥一堆
作者: GayLeeGur (给力哥!!!)   2016-07-16 11:28:00
怎么叫都行 但有些人非要纠正别人该念宝可梦 无聊
作者: choutenseven (Allen)   2016-07-16 11:29:00
人竟然接受得这么快
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2016-07-16 11:30:00
口袋宝贝不就好了
作者: Puma5566 (噗馬五六)   2016-07-16 11:30:00
宝可梦听起来比较像情趣壮阳药之类的
作者: wumins   2016-07-16 11:30:00
鲍可梦比较好听
作者: showhere (人参阿)   2016-07-16 11:31:00
宝可梦真的不习惯…
作者: veryjimmy (小方吉)   2016-07-16 11:31:00
好奇以后动画会叫宝可梦还是神奇宝贝
作者: TheRock5566 (一点点的幸福)   2016-07-16 11:31:00
这个游戏 一直以来只有一个名称 就是 皮。卡。丘
作者: more520 (夜饷の猫)   2016-07-16 11:31:00
用意译的口袋怪兽你就不会觉得是迎合中国吗…?
作者: ros (螺丝)   2016-07-16 11:32:00
皮卡丘也是音译 要叫鼠兔啾
作者: hschow (俏俏)   2016-07-16 11:32:00
神奇宝贝啦
作者: freezeblue (管)   2016-07-16 11:32:00
不会
作者: a8521abcd (Cage)   2016-07-16 11:32:00
就跟小叮当正名哆啦A梦一样,神奇宝贝是早期的烂翻译,只是大家习惯了
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-16 11:33:00
任豚被中国统还是不离不弃
作者: misthide (才二)   2016-07-16 11:34:00
神奇宝贝的世代都要成为叔叔阿姨了QQ
作者: popy8789 (面對它)   2016-07-16 11:34:00
就跟中国市场看齐啊
作者: mc9669 (MC来了)   2016-07-16 11:35:00
多啦a梦 小叮当 机器猫
作者: popy8789 (面對它)   2016-07-16 11:39:00
支那译名
作者: kant1123 (小丑)   2016-07-16 11:40:00
其他常见的在中国能用吗?都被抢注光了吧
作者: taisam23 (美索不达米亚)   2016-07-16 11:40:00
以前技安 阿福 宜静 小叮当叫那么久了还不是照改
作者: impact999 (尘埃)   2016-07-16 11:42:00
剖个蟆
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2016-07-16 11:42:00
哆啦A梦应该要翻成铜锣卫门
作者: q3824k (Dar)   2016-07-16 11:43:00
混在一起叫神奇宝可怪兽不就好啦
作者: ProChristian (ProChristian)   2016-07-16 11:45:00
铜锣卫门 哈哈哈哈
作者: lumperger (海洋流浪汉)   2016-07-16 11:45:00
神奇宝贝从小听到大已习惯,但认真想想翻得好像有点怪,不过宝可梦个人觉得更鸟…口袋妖怪是对岸在用的,虽说也不怎么好听但我觉得比前两者好上一点,另外好像也有人翻成宠物小精灵
作者: truelove0446 (小伟仔)   2016-07-16 11:47:00
我觉得叫 精灵~宝可梦真的蛮可爱的,一定要加上精灵
作者: kant1123 (小丑)   2016-07-16 11:49:00
宠物小精灵好像是港版的名称
作者: jengjye (建)   2016-07-16 11:55:00
当初翻神宝真的太粪了,导致宝可梦听起来变得不差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com