楼主:
pisser (溺者)
2016-07-16 11:15:51“宝可梦”这名字超不习惯,从小大家就是叫“神奇宝贝”,称呼“口袋怪兽”的似乎是少数...
现在翻译如此,未来会不会小朋友都只说“宝可梦”,不知道神奇宝贝呢?
会不会难得跟小萝莉有共通话题时:
“妹仔,你在抓神奇宝贝喔?”
萝:“啊伯,这是宝可梦啦,神奇宝贝很俗耶。
想问问大家,怎么称呼这游戏呢?
作者:
yuugen2 (马英丸)
2016-07-16 11:16:00五楼说 我抓小鸡鸡,大家就懂了
作者:
diding (酸碱中和)
2016-07-16 11:16:00要问几次
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-07-16 11:16:00怪兽向前走
作者:
xdbx (羊阿兵)
2016-07-16 11:16:00统称怪兽
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:17:00神奇宝贝是我们的回忆
作者:
benomy (Benomy)
2016-07-16 11:17:00萝莉宝贝想玩二楼的裤档怪兽
作者: suzer (SUZER) 2016-07-16 11:17:00
宝可梦这名称真他妈低级又没水准,ㄧ看就支那人想的
作者: h4321oem (Butler) 2016-07-16 11:18:00
皮卡丘
作者:
maxdi (:I" )
2016-07-16 11:18:00会啊,我姪子都叫多啦a梦不叫小叮当
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2016-07-16 11:18:00翻成神奇宝贝本身也很有问题
作者:
hdpig (Oo摸西猪oO)
2016-07-16 11:18:00推台北县
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2016-07-16 11:18:00就音译 也要靠北
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:19:00宝可梦很可爱啊 神奇宝贝是三小
因为都被版权蟑螂抓抢走了 不然当日本人看不懂汉字?
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:19:00江真的 神奇宝贝还满难听的~ 口袋怪兽还比较像本意
作者:
moneygg (moneygg)
2016-07-16 11:20:00名器宝贝
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:20:00那以后不要叫纽约 叫新约克
上次听到个妈妈纠正小朋友说这是小叮当不是多啦a梦XD
作者: guest8888 (访客发发发发) 2016-07-16 11:21:00
这北车
作者:
f204137 (Fj)
2016-07-16 11:21:00小叮当85年以后的都不知道吧
作者:
Joey818 (时代趋向和平 也不再振奋)
2016-07-16 11:21:00皮卡丘?
作者:
awesen (awesen)
2016-07-16 11:22:00讲Pokemon不就好了,最潮
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:22:00皮卡丘也是音译 不行
作者:
ZanyRed (大红帽)
2016-07-16 11:22:00神奇宝贝啊
作者:
vespar (布蓝宝125)
2016-07-16 11:22:00口袋怪兽+1
作者:
SONYPS5 (无)
2016-07-16 11:23:00五楼爱上四楼的裤袋怪兽
作者:
Argos (Big doge is watching u)
2016-07-16 11:23:00R20宝贝
口袋怪兽这四个字会让我想到残体盗版GBA封面...
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:23:00梦也是音译 意译就是口袋怪兽
作者:
chister ( )
2016-07-16 11:24:00宝可梦
作者:
luckid (luckid)
2016-07-16 11:25:00唸"哆拉A梦"如何?
作者:
shen245 (夜夜申哥)
2016-07-16 11:25:00这不是跟小叮当=哆啦a梦 一样意思吗 看得懂就好
作者:
asd2260123 (å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2016-07-16 11:25:00宝可梦也是今年初才改的 现在就很多人叫了阿XDD
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2016-07-16 11:26:00神奇宝贝才鸟吧 音译也不是意译也不是 很神奇的宝贝? 听
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:26:00宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦宝可梦
作者:
cul287 (希悠)
2016-07-16 11:26:00统一称为鲍可摸
作者:
Puma5566 (噗馬五å…)
2016-07-16 11:30:00宝可梦听起来比较像情趣壮阳药之类的
作者:
wumins 2016-07-16 11:30:00鲍可梦比较好听
作者:
more520 (夜饷の猫)
2016-07-16 11:31:00用意译的口袋怪兽你就不会觉得是迎合中国吗…?
作者:
ros (螺丝)
2016-07-16 11:32:00皮卡丘也是音译 要叫鼠兔啾
作者:
hschow (俏俏)
2016-07-16 11:32:00神奇宝贝啦
作者: a8521abcd (Cage) 2016-07-16 11:32:00
就跟小叮当正名哆啦A梦一样,神奇宝贝是早期的烂翻译,只是大家习惯了
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:34:00就跟中国市场看齐啊
作者:
mc9669 (MC来了)
2016-07-16 11:35:00多啦a梦 小叮当 机器猫
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-07-16 11:39:00支那译名
作者:
taisam23 (美索不达米亚)
2016-07-16 11:40:00以前技安 阿福 宜静 小叮当叫那么久了还不是照改
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2016-07-16 11:42:00哆啦A梦应该要翻成铜锣卫门
作者: q3824k (Dar) 2016-07-16 11:43:00
混在一起叫神奇宝可怪兽不就好啦
神奇宝贝从小听到大已习惯,但认真想想翻得好像有点怪,不过宝可梦个人觉得更鸟…口袋妖怪是对岸在用的,虽说也不怎么好听但我觉得比前两者好上一点,另外好像也有人翻成宠物小精灵
作者: truelove0446 (小伟仔) 2016-07-16 11:47:00
我觉得叫 精灵~宝可梦真的蛮可爱的,一定要加上精灵
作者: jengjye (建) 2016-07-16 11:55:00
当初翻神宝真的太粪了,导致宝可梦听起来变得不差