※ 引述《butmyass (洒利与爵克)》之铭言:
: 位在花东纵谷平原上的瑞穗乡原本地名叫“水尾”,
: 意思是秀姑峦溪由西南往东北方向,
: 一路汇集了拉库拉库溪、丰坪溪、红叶溪等支流,
: 最后将要注入太平洋的地段。
: 后来似乎是被日本人依日文发音改唸成了谐音“瑞穗”。
: 可是日本人没事干嘛把Mizuo(水尾)改成Mizuho(瑞穗)?
: 多一个声母"h"有比较好唸吗?
: 这个更动是讹误还是有什么特别的原因,有卦吗?
: (不改的话现在市面应该就有一款水尾鲜乳,
: 改成"Miho"的话现在就叫美穗鲜乳。)
尼豪唷~o'_'o
这个我刚好知道一点
其实我觉得这个喂狗也不难找啦
因为当初东部其实根本不算大清领域
所以没什么汉人会过去
也就有许多原住民地名留着
但是日本人后来披荆斩棘过去惹
发现
哇 这个Mizuo地方真是良田
让我想起惹家乡的………
不是 是让他们想起与其翻成水尾
不如借代日本地名 也有结实累累意思的瑞穗
刚好也是跟Mizuo差一点点音而已
东部很多都是日本借代地名拉
池上关山初鹿这种一听就知道
可以用日文唸的 在日本也找得到同名的地方
给您参考一下
谢谢~