这段演说
想必不少人看过
是Emma Watson在2014年担任联合国亲善大使的演讲
https://www.youtube.com/watch?v=xX3cgngINhI
译者: Yi-Ling Huang
Today we are launching a campaign called “HeForShe.” I am reaching out to
you because I need your help. We want to end gender inequality—and to do
that we need everyone to be involved.
此时此刻,就是HeForShe运动的开始。我今天来到这里,即是为了寻求你们的支持与协助
。我们的目标是终结性别不平等,唯有你们每一个人的参与,才能使这目标成为可能。
This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and
galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender
equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it is
tangible.
这是一场联合国史上前所未有的运动:我们希望能刺激更多的男人与男孩站出来倡议性别
平等。我们坚持性别平等的实现,而不希望只停留在纸上谈兵。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism the
more I have realized that fighting for women’s rights has too often become
synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is
that this has to stop.
半年多前,我开始担任联合国的妇女亲善大使。当我越公开讨论女性主义,就越意识到,
为妇女争取权益的运动常常沦为“仇恨男性”的同义词。而我非常确定的是,我们不能再
继续这样看待女性主义了。
For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women
should have equal rights and opportunities. It is the theory of the
political, economic and social equality of the sexes.”
我在此郑重声明,女性主义的定义是:“相信男人和女人都应该拥有平等的权利和机会,
女性主义所关心的是性别的政治、经济和社会平等议题。”
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confused
at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put
on for our parents—but the boys were not.
8岁时,我因为要导一出学校邀请父母观赏的舞台剧,而被人说是“专横霸道”(bossy)
,但同样身为导演,男生却不会被认为是“专横霸道”,这点让我百思不得其解,也是我
第一次开始对于性别角色的偏见提出质疑。
When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.
14岁时,某些媒体看待我的眼光开始充满了性的暗示,将我物化。
When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because
they didn’t want to appear “muscly.”
15岁时,我发现身边的女性朋友因为不想变成“金刚芭比”,纷纷退出了体育社团。
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
18岁时,我发现自己的男性朋友无法自在表露他们的情感。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But my recent
research has shown me that feminism has become an unpopular word.Apparently I
am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too
aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
因为这些缘故,我立志成为女性主义者,而且理由非常单纯。但最近稍微研究之后,我发
现女性主义已经变成一种不受欢迎的名词,很明显地,我被归类为太坚强、太强悍、太孤
僻、太仇视男人、甚至是没有魅力的一种女人。
Why is the word such an uncomfortable one?
为什么女性主义会这么令人感到不舒服?
I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as
my male counterparts. I think it is right that I should be able to make
decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my
behalf in the policies and decision-making of my country. I think it is right
that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that
there is no one country in the world where all women can expect to receive
these rights.
作为一名英国人,我认为身为一个女人,我应该与男性同事同工同酬;我认为自己身体
的决定权掌握在自己手里;我认为英国的国家政策和公共决策应该要有女性代表我参与其
中;我认为身为女人,我在社会上应该获得与男性同等的尊重。但不幸的是,我必须承认
,到目前为止,世界上没有任何一个国家的女性能享有上述所有的权利。
No country in the world can yet say they have achieved gender equality.These
rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life
is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was
born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors
didn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one
day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I
am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who
are. And we need more of those. And if you still hate the word—it is not the
word that is important but the idea and the ambition behind it. Because not
all women have been afforded the same rights that I have. In fact,
statistically, very few have been.
世界上没有任何一个国家能说他们已经达到全然的性别平等。虽然我认为那些都是基本人
权,但事实上,我之所以能享有那些权利,纯粹只是因为我比较幸运罢了。我的人生可说
是一路顺遂(sheer privilege,直翻意思就是:纯粹的特权人生),我父母不因为我是
女儿而对我付出较少关爱;我的学校不因为我是个女生而对我诸多限制;我的经纪公司也
不因为我可能日后会生小孩,而对于我的工作能力失去信心。这些对我影响极深的人都是
性别平等的使者,造就了今日的我。他们不经意的一言一行,其实都显示了他们是女性主
义者,只是他们也许并不知道。我们需要的就是像他们那样的人,而如果你仍然非常讨厌
女性主义这个名词,请记住,重要的不是名称,而是背后的概念与企图。因为现实世界里
,没有多少人能拥有像我一样的好运,事实上,根据统计显示,像我这样的特例简直是少
之又少。
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s
rights. Sadly many of the things she wanted to change are still a reality
today. But what stood out for me the most was that only 30 per cent of her
audience were male. How can we affect change in the world when only half of
it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
希拉蕊.克林顿于1997年时在北京做了一场关于女性权益的演讲,遗憾的是,当年她努力
希望改善的问题至今仍然存在。我印象最深刻的是,当天演讲的观众里面只有30%的男性
。这世界上有半数的同胞是男性,若我们希冀改变世界的话,怎么能够只邀请或欢迎女性
参与那一场重要的对话呢?
Men—I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.
Gender equality is your issue too.
而现在——我希望借由这次机会,正式邀请男性朋友一起为性别平等努力,因为性别平等
也是与你们切身相关的议题。
Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less
by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.
其中一个理由是,虽然我同样需要父亲与母亲,却也看到即使到今天,我们的社会仍然十
分贬抑父亲的亲职角色。
I’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for
fear it would make them look less “macho”—in fact in the UK suicide is the
biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and
coronary heart disease. I’ve seen men made fragile and insecure by a
distorted sense of what constitutes male success. Men don’t have the
benefits of equality either.
我也看到许多男性因担心开口寻求帮助是没有男子气概的表现,所以年纪轻轻就罹患精神
上的疾病,——事实上,英国20-49岁男人当中,有绝大多数死于自杀,比例甚至远远多
于交通意外、癌症和冠状动脉血管疾病。我也看到不少男人因为扭曲的成功观念而变得既
脆弱又缺乏安全感。换句话说,男人也从未获得真正的性别平等。
We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I
can see that that they are and that when they are free, things will change
for women as a natural consequence.
虽然我们并不常讨论到男人有多么身陷于性别刻板印象的牢笼中,但我确实看到他们的禁
锢。而当他们不再受到挟制,自然而然就能扭转女性的命运。
If men don’t have to be aggressive in order to be accepted women won’t feel
compelled to be submissive. If men don’t have to control, women won’t have
to be controlled.
如果男人不需要借由逞凶斗狠来获得社会的认同,女人也不再需要被迫顺从,如果男人不
需要控制人,女人也不再需要被控制。
Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women
should feel free to be strong… It is time that we all perceive gender on a
spectrum not as two opposing sets of ideals.
无论是男人或女人,都应该要能自在随意地表露自己敏感的心情,无论是男人或女人,都
应该要能自在随意地表现坚强的那一面。…现在这个时刻,我们都应该停止将性别视为互
相对立的理想特质,反而应该将性别视为程度不一、充满了各种可能性的光谱。
If we stop defining each other by what we are not and start defining
ourselves by what we are—we can all be freer and this is what HeForShe is
about. It’s about freedom.
若我们不再随意为彼此贴上莫须有的标签,并开始认识、了解真正的自己,就能活得更加
自由,而这也是HeForShe 运动的目的,为要使人得自由。
I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters and mothers
can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be
vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned
and in doing so be a more true and complete version of themselves.
我希望男性朋友也能担起这个角色,使你们的女儿、姊妹、母亲都能从性别偏见中获得解
放,并使你们的儿子从此能自在地表达脆弱、自在地表露真实的人性,重新拾回以前抛弃
的自我,同时透过改变,成为更真实、更完整的自己。
You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing up
on stage at the UN. It’s a good question and trust me I have been asking
myself the same thing. I don’t know if I am qualified to be here. All I know
is that I care about this problem. And I want to make it better.
你心里也许会想,这个演《哈利波特》的女生以为她是谁阿?跑来联合国到底要做什么?
这真是个好问题,也是我不断自问的问题。我不知道自己是否有资格站在这里,我只知道
我关心这个问题,而我想要改善这样的情况。
And having seen what I’ve seen—and given the chance—I feel it is my duty
to say something. English statesman Edmund Burke said: “All that is needed
for the forces of evil to triumph is for enough good men and women to do
nothing.”
既然已经见识了某些事情的发生,又有幸来到这儿,因此,我总觉得自己有责任要说些什
么。英国政治理论家柏克曾说:“恶者横行霸道的唯一条件,就是善良男女的袖手旁观。
”
In my nervousness for this speech and in my moments of doubt I’ve told
myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you have similar doubts
when opportunities are presented to you I hope those words might be helpful.
当我因为这场演讲感到非常紧张,或自我怀疑的时候,我都坚定地告诉自己:若我不做,
谁来做?若此刻不做,更待何时?如果你们也跟我一样,在面临机会时心生犹豫,希望这
些话能对你们有所帮助。
Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me
to be nearly a hundred before women can expect to be paid the same as men for
the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as
children. And at current rates it won’t be until 2086 before all rural
African girls will be able to receive a secondary education.
若我们继续坐以待毙的话,要等到女性能与男性同工同酬,恐怕得再等75年,或我预测大
约再过100年;未来16年内,会有大约1,550万未成年少女被迫成为新娘,同时,按照目前
推广义务教育的速度来推测,可能得到2086年,才有可能实现让每一个非洲农村地区的女
童都接受高中教育的目标,这就是现实。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists I
spoke of earlier.
如果你也主张性别平等,那么你很可能就是我之前所定义的隐性女性主义者。
And for this I applaud you.
而我衷心地为你们喝采。
We are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting
movement. It is called HeForShe. I am inviting you to step forward, to be
seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself if not me, who,
if not now when.
一直以来,我们都朝着世界大同的目标努力,值得庆幸的是,现在出现了一项新的运动,
帮助我们团结世界各个角落,那就是HeForShe。此刻,我邀请大家站出来,让众人看见,
让众人听见,让自己成为男人,也成为女人。此刻,我们要自问的是:若我不做,谁来做
?若此刻不做,更待何时?
Thank you.
谢谢大家!
==============================================================================
全文不愠不火,相信任何有脑的人读来都能明白
Emma Watson所要阐明的"性别平权"是什么意思
小鲁好奇的是
这么简单明暸的事情
怎么到了台湾
就会冒出像周芷萱这种货色
可以把女性主义讲的这么不入流?
老二阴道挂嘴边讲不停的
一下子约砲软件洋男有水准爱台独
不然就徐永明称赞打美女牌是标准沙猪
整天在FB发言不及义的废文
这货还112
还想学人出来选立委
我都不敢想像她选上立委是什么德性
这种人谈台独? 快笑死
有没有好东西到台湾就变质的八卦?