※ 引述《wushanglin (530)》之铭言:
: 我知道这应该是从梵文音译到英文的
: 但 释迦摩尼 或 佛陀 的发音跟
: 布丁
: 明明就差很多
: 为什么佛教的英文会叫buddhism呢?
: 有八卦吗?
: 我好困扰R
: 还是说其实 布丁 不是音译
: 是有其他含意的字呢??
那是因为你用国语来唸“佛”这个字啊
听听台语这个字的发音 http://goo.gl/luwLXZ
你会发现其实不是英文或台语发音怪
是国语的汉字发音从古至今变很多了
相关例子还有,如汉译四部《阿含经》
是在公元四至五世纪时
由天竺或西域来华高僧诵出并翻译而来
“阿含”的梵文和巴利文原音就是唸agama
用国语唸阿含二字,又跟agama不同了
但用台语唸“含”字: http://goo.gl/mp9lfj
合了
古代用当时汉字发音来翻译外语词
成为了今天构拟古汉语发音的重要材料,称为对音
最早提倡使用对音来研究古汉音的
就是曾在北大任教的俄国学者钢和泰
汉学界里一堆老外都非常厉害...