Re: [FB] 黄智贤:经济学人,和时代杂志,不顾专业与客观立场

楼主: emailcool (寓言王)   2015-11-13 13:01:31
我佩服你自己的理解能力,在翻译上面有几个要点我希望你要注意
翻译的原则,建议你去参考..算了我直接跟你说吧
严复,不懂的话去google一下
有提出关于翻译的“三要” 分别是 信、达、雅
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
不是要你去死背,大体上来讲
一、忠实于原著,二、译文流畅明白,三、文字典雅
但是现在有有所谓的“新三要”信、达、优 或是 信、达、恰
但这都不是我要跟你说的重点
在翻译上面
因为是两种不同的语言,进行“翻译”或是“诠释”
所以在言语上面会有个人解释不同或是读义不同而有所差异
这是无可厚非
但今天在于翻译上出现了 而他 ( 马英九 )的满意度却只勉强达到10%
但是原文并没有“10%这个数字”
his approval rating barely makes double digits
要翻译也是要 完整翻成
他(马英九)的支持率勉强达到两(双)位数
数字跟文字不同的是,数字是一翻两瞪眼,文字并不是
如果再翻译上面要明确提出数字,必须在原文中有明确指出才行
既然在翻译的译文上面有非原文所要表述的意义在就不可以自行加上
数目字不可以随便说,翻译出的数字必须有道理而合乎实际。
丢布瓦 (J. Dubois) 提到:翻译就是要“保有语意的和风格的对等”
我打的这篇文章,不是跟你争论什么,而是希望你能了解
贴近事实,比拟你捏造数据来的重要
※ 引述《VirgilAeneid (维吉尔)》之铭言:
: ※ 引述《emailcool (寓言王)》之铭言:
: : 翻译看个人,每个人在解读语意都不尽相同
: : 在您的奇文共赏上面 关于满意度
: : 您打的是 而他 ( 马英九 )的满意度却只勉强达到10%
: : 但是在 英文上面节录如下
: : his approval rating barely makes double digits
: : 如果用白痴中文翻译
: : his approval rating barely makes double digits
: : 他 支持率 评价 勉强 达到(动词) 双 数字
: : 比较通顺的翻译方式 应该是 勉强达到两位数
: : 请问哪边出现10%?
: : 这就是翻译上的差别,建议在引用的时候自己要多加评估一下,并且参考原文
: : 而且您以前在美国读书,这种英文对您来说应该是基本吧
: 别的地方不讲,但是这个地方应该是你的问题比较大吧?
: 支持率两位数就是10~99%.
: 支持率勉强达到两位数,就是勉强达到10~99%.
: 但是既然是勉强达到10~99%,
: 不是接近10%的两位数,难道是接近50%甚至是99%的两位数?
: 今天你朋友跟你说,我现在月薪勉强达到六位数,
: 意思不就是他月薪勉强到了10万元,
: 难道会是20万,50万,甚至是99万啊?
: 你的问题是,
: 你故意只从字面上的意思去看.
: 大概只是因为黄妹妹写的东西让你不爽故意挑毛病吧?
: 因为我想你的国文老师应该是没问题的.
: 不然就是你大概跟柯P一样有亚斯伯格症,
: 当你朋友跟你说他女友刚刚戴他绿帽了,
: 你还会跟他说,
: 你傻啦?你头上没戴帽啊.
如果你是想要比喻的话,我可以跟你说:你这个比喻又烂,且无法呼应你上面的文译
建议你还是多看书比较好,学着如何前后呼应,而不是前后矛盾
作者: pfish9130 (猪头~)   2015-11-13 13:03:00
试翻译10跟勉强两位数的不同
作者: ienari (jimmy)   2015-11-13 13:04:00
不觉得10%有什么不对
作者: rofellosx (鏖)   2015-11-13 13:07:00
同样一句话转叙多次后会变成与原意完全不同..
作者: lynnlynn224 (渡渡鸟)   2015-11-13 13:10:00
跟这种人认真,你就输了。。那个人不这样,怎么吸引的到别人的注意,她不说话,你会觉得她辨识度很高吗?
作者: nhclover (青春的香味)   2015-11-13 13:14:00
翻译是门专业 可惜在台湾一直不受尊重
作者: zingy (zingy)   2015-11-13 13:18:00
给他10%已经是灌水了耶,还不算挺马吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com