针对两本不同周刊我想逐一回复一下
先讲经济学人:
经济学人的创刊历史就不多说了,google都找的到
看过“经济学人”的人一定都会知道
在目录页处一定会打上
to take part in a severe contest between intelligence, which presses forward,
and an unworthy, timid ignorance obstructing our progress
翻译为:参与一场推动前进的智慧与阻碍我们进步的胆怯无知之间的较量
上述打的这是创刊的宗旨
只要能上经济学人的文章,大体上、基本上对事情见解有基本逻辑、幽默、风趣
以及在叙述文章的笔法上很有品味的嘲讽口吻。
在经济学人而言写出来的文章,比出自谁的手笔更重要。
如果黄智贤您对杂志内的文章有所偏颇,我建议您可以去投稿
因为在我看来您的文章幽默感十足。
会比你发言在FB上面来的有用,而且顺利的话还可以被拿来引用
比起无知的谩骂,我在这边给您一点建议
“《经济学人》只在两个地方赢过竞争对手,一个是分析品质,另一个是写作品质。
《经济学人》文章的第一要求是理解性,写作的清晰度通常来自于清晰的思路。”
-《经济学人风格指南》
希望有朝一日可以看到您创造出比“大麦克指数”更加有名的,“我妹妹指数”
但是前提是,您要去投稿而且被采用。
第二点也是就是您学生时期读的“时代杂志”
这更不用去说明了您去google一下
一定可以看到gooooooooooooooooooooooooooooooooooooogle以上
单看到您拿联合报的翻译来讲,这就有点不妥
翻译看个人,每个人在解读语意都不尽相同
在您的奇文共赏上面 关于满意度
您打的是 而他 ( 马英九 )的满意度却只勉强达到10%
但是在 英文上面节录如下
his approval rating barely makes double digits
如果用白痴中文翻译
his approval rating barely makes double digits
他 支持率 评价 勉强 达到(动词) 双 数字
比较通顺的翻译方式 应该是 勉强达到两位数
请问哪边出现10%?
这就是翻译上的差别,建议在引用的时候自己要多加评估一下,并且参考原文
而且您以前在美国读书,这种英文对您来说应该是基本吧
您也说到,以前有订阅TIME来看
这种英文对您来说应该是基本吧
这种英文对您来说应该是基本吧
这种英文对您来说应该是基本吧
为什么还要参考联合报的翻译,这是让我比较匪夷所思的地方
不过该庆幸的是,您不是参考中国时报的翻译
除非有养狗,要不然我真的不懂
汪汪~汪汪汪~汪汪~汪汪~~~汪~汪~汪汪汪汪
因为这要怎么翻译,我知真的不懂
最后每个人都有自己的立场,这我赞同
但对于人立场与您有所不同及偏颇时,我建议您应该投稿相对应杂志来作为回应
因为发FB,并不会被采用
除非你是欧巴马、普丁或是梅克尔
这还会机会
但你不是,你只是妹妹
最后附上 http://time.com/
http://www.economist.com/
可以去这边找找如何投稿,如果不懂 可以问问联合报
※ 引述《zzyyxx77 (讨嘘大师77)》之铭言:
: 黄智贤世界
: 7 分钟前 ·
: 时代杂志是我在美国读书的时候,长期订的杂志。
: 因为优待学生,换算下来,一本只要五毛美金,再穷的学生, 都订得起。
: 长期以来, 时代杂志固然也有偏颇和各种歧视的言论, 但大体上, 还守得住一点点格
: 调和水准。
: 不过这几天,实在让人大开眼界。
: 时代杂志亚洲版总编辑谭崇翰(Zoher Abdoolcarim)这几天写马习会,但离谱的内容,让
: 这文章立马成为绿营的镇心丸和宣传文宣。
: 因为在马习会这样大的事件之后,社会好像快要被唤醒。
: 民既党慌乱之虞,好不容易,才在国际媒体找到经济学人,和时代杂志这两篇,不顾专业
: 与客观立场,无良的完全吹捧民进党的文。
: 所以绿营一片振奋。
: 这篇文章非常不专业,但实在非常具有娱乐价值。
: 我用联合报的翻译,摘出几段,让大家看看,打着时代杂志的招牌,可以写出多离谱,让
: 人耻笑的文章。
: