[问卦] 文言文翻译真的正确吗?

楼主: magician8 (林老师卡好咧)   2015-11-09 02:30:52
文言文就是每个中文字我都认识
但是组合在一起就不懂其意了
跟英文字母有异曲同工秒
记得本乳幼稚园时读过史记
记载超级远古人的历史
由司马迁所创作
而且就是使用文言文来创作
一般人应该也都看不懂
都需经过文学造诣破深厚的大师翻译
但这些翻译
真的跟原创作人想表达的意思一模一样吗
还是多少会有偏差?
有没有文言文翻译到底准不准的八卦???
作者: mikemagic88 (Mikemagic88)   2015-11-09 02:31:00
蓝色窗帘
作者: event1408472 (醒世明灯)   2015-11-09 02:32:00
上下文
作者: MrXD (Mr.XD)   2015-11-09 02:34:00
前两段 说的不就九二共识 每字都懂 凑再一起就无法翻译
作者: freewash (吕忠吉朱立伦出来负责!)   2015-11-09 02:38:00
看各朝代专家的注解 → 还是文言文
作者: illreal (现在是1:24唷)   2015-11-09 02:41:00
还好没写当代白话文,不然大师都看不懂
作者: archon (内湖流川枫)   2015-11-09 02:46:00
文学这种东西,就算是现代都讲白话文,同样一段话,不同人来看,还是可以有不同的解读哦 :p
作者: james732 (好人超)   2015-11-09 02:47:00
不过在台湾的教育只有一种标准答案
作者: nidgh   2015-11-09 02:50:00
停车做爱枫林晚
作者: allenthu (跟世界说掰掰)   2015-11-09 03:14:00
余忆童稚时
作者: valenci (birdy)   2015-11-09 03:42:00
因为字太简略有点像诗,看过有些白话版解释彼此不同,有的还出现明显的错。
作者: senma (ライフ☆ライン)   2015-11-09 03:44:00
停车做爱就是做爱 后人硬要拗别的意思 狗屁不通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com