Re: [问卦] 佛经为何不出佛方认可的白话文版

楼主: stantheman (甜心宝贝)   2015-10-30 01:07:27
※ 引述《I8DGC (竹科男只能OGC)》之铭言:
: 大家其实都知道
: 佛经类似论语 是纪录释迦摩尼佛跟弟子讲经授业的对话语录
: 大家都说念佛经 会有功德 可是就这样一字一字照着念 根本不理解里头意思
: 这样有什么意义 根本是浪费时间吧
: 你要叫一堆没有受过什么教育 只认得几个字的阿骂阿公 光照字念一念
: 就能懂得释迦佛祖的话 怎么可能 (研究所毕的PTT众鲁都很难了..)
: 就这样整天一直唸一直唸 却都不懂其意 有意义吗
: 这些佛经 当初其实都是印度文吧 既然有第一批高僧为汉室大众
: 翻译了这些经典 后来逐渐成为大众认可的官方译本
: 为何不能再出一系列 经过精确考究翻译的白话文本呢
: 让现世的普罗大众 在念经过程中 就能直接读懂里头的意思
: 不是更能累积善念 增长智慧 开拓修佛心呢
: 而不是让佛经沦为像咒语一样的功能 大家念他 纯粹像是RPG练功一样
: 念个几百遍就可以灵力+几一样
: 难道文言文翻译成了白话文 法力就没了吗??
: 大家就算不是佛教徒 如果有参加过什么法会 或是帮家里往生者做七
: 一定都有跟着师父念过经吧
: 大家都有搞懂里面字字句句在说些什么吗?
你确定你真的看得懂佛经白话版吗?
小弟翻译一段佛经成现代白话
看您能懂多少
能仁的觉悟圆满者讲述无量光无量寿的觉悟圆满者之入道途径
这是我无染亲耳听到的
在某个时候能仁的觉悟圆满者在丰德国充满祗树乐善好施而喜爱孤独的林园
与伟大的出烦恼家之男性一千两百五十人在一起
他们都是伟大的杀贼者与不生者
这些出烦恼家的男性都被天神与凡人所认识肯定
其中有长老秋鹭鸟之子、伟大的大胡豆、伟大的饮光龟、伟大的剪剃、
膝盖、假和合、小路、欣乐、无染、覆障、牛王、不动双瞳、黑光、
伟大的房宿之星、伟形、如意无贫以及其他伟大的徒弟。
另外还有许多伟大的使众生觉悟者,如妙吉祥觉悟之法的领袖的儿子、
无能胜使众生觉悟者、不休息的使众生觉悟者、恒常度化他人的使众生觉悟者、
以及其他伟大的使众生觉悟者,另外还有能天帝、
以及无数的诸天,含欲界天、色界天及无色界天三类。欲界天者,即六欲天,一、四天王
天,二、忉利天,三、夜摩天,四、兜率天,五、乐变化天,六、他化自在天;色界天者
,新称四静虑天,修初、二、三、四这四种禅所生的天。这四重天,每重又分成好几种,
如初、二、三禅天各分三种,四禅天分九种,共十八种天,他们都有色身而无男女分别之
相,称色界天;无色界天者,此界无形无色,唯以心识住于微妙禅定,分成四天,识无边
处天、空无边处天、无所有处天及非想非非想处天。大众,即天龙八部、人非人等诸众。
天龙八部者,天、龙为八部众为首之二众,故称天龙八部。八部者,天、龙、夜叉、干达
婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩呼洛迦。天:如上“诸天”所注。龙:有神力,能变化
云雨,能护持佛法。夜叉:亦作药叉,译作能啖鬼,勇健,轻捷等,能飞行,能食人、伤
人。复有罗刹,为其所属之鬼神众。干达婆:亦作健达缚,译作香阴、香神、寻香,乐神
名,不食酒肉,唯以香为食,侍奉帝释行奏乐之神。阿修罗:亦作阿素洛,阿苏罗,译作
无端(貌丑也)、无酒(不饮酒)、非天(果报胜似天而非天,以其身在鬼道、畜生道中
也),常与帝释作战。迦楼罗:又音译为揭路荼,旧译金翅鸟,新译妙翅鸟,以龙为食,
两翅相去三百三十六万里,阎浮提只容一足。紧那罗:亦作紧捺洛,旧译人非人、疑人,
新译歌神,为天上乐神。似人而头上有角,人见之讶曰:“人耶?非人耶?”是故名曰:
“人非人”。男则马首人身,能歌舞,女则貌美。摩呼洛迦:亦音译为莫呼洛伽、摩候罗
迦,译作大蟒神,亦乐神之类,其形人身而蛇首也。人非人:人非人有二种解释:一即紧
那罗;一则指人及非人也。非人为除人类以外之一切有形(如动物界人能见之者)无形(
如天神之类人所不能见者)之众生。
这样翻译成白话文
你有比较懂吗?科科
作者: james732 (好人超)   2014-10-30 01:07:00
比一些原文书的中译本好多了
作者: come (come come )   2015-10-30 01:09:00
笨蛋 问题在于经济 如果大家都懂, 那些和尚就都失业了多了这么多失业人口 经济应该会负成长
作者: chapter9 (第九章)   2015-10-30 01:10:00
结果笑别人看不懂?
作者: sonota   2015-10-30 01:12:00
误译 失真~古代人也不会智残到这样说话
作者: onishinjo (marumaru)   2015-10-30 01:13:00
翻得不是很好 你认真翻还是可以翻到人家看得懂
作者: fuxk1209 (time means nothing)   2015-10-30 01:13:00
认真说 还真的有比较好懂
作者: wxy369 (自耕农™)   2015-10-30 01:14:00
哪抄来的? 重点
作者: onishinjo (marumaru)   2015-10-30 01:14:00
应该不是为了诋毁经书形象翻的吧?译者要长进点啦 翻到人家看不懂还沾沾自喜 愚昧
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:16:00
这样叫翻译成白话?只是把部分文言改成白话,根本不叫翻译成白话,乱翻
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2015-10-30 01:18:00
勉强知道在讲啥 代表译者有很大进步空间
作者: SamWhite (负心每是读书人)   2015-10-30 01:18:00
翻译翻到人家看不懂还沾沾自喜 真是一绝
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:19:00
根本是google翻译...........
楼主: stantheman (甜心宝贝)   2015-10-30 01:20:00
翻成这样你们都还看不懂的话可见不是你们的阅读能力有问题 而是佛学有问题 哈
作者: b08297   2015-10-30 01:22:00
我还是有看过看的懂的白话版啊
作者: soem (流水)   2015-10-30 01:23:00
这叫“翻译”?
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:24:00
这叫来乱的,这不叫翻译
楼主: stantheman (甜心宝贝)   2015-10-30 01:25:00
说看得懂白话翻译佛经的人可否跟我说罗汉是什么意思?嘿嘿文殊师利法王子菩萨是什么意思?嘻嘻
作者: ERT312 (312)   2015-10-30 01:28:00
念这个可以干嘛 变身怒目金刚?
作者: etcover (SnoWolFabian)   2015-10-30 01:35:00
你平常也是这样讲话的呀ZZZ 好棒棒
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2015-10-30 01:56:00
白话跟专有名词两回事好吗 难道我的电子学课本是文言文?
作者: birdy590 (Birdy)   2015-10-30 02:07:00
圣经里也有很多专有名词啊, 解释权掌握在宗教的高层手上
作者: mayjan   2015-10-30 07:16:00
翻三小
作者: charro (掐囉)   2015-10-30 08:00:00
比较像是贴到估狗后翻译的结果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com