※ 引述《bluebugi (布鲁布吉( ̄﹀ ̄))》之铭言:
: 结果干0粮母猪和她花痴姊妹一来,第一句话就唸我:唉呦~你怎么把人家弄得这么台~
: WTF!!!
: 正当韩国仔还以为我跟他翻译的"very Taiwanese"是在夸奖他的时候,
: 母猪的花痴姊妹怕韩国仔不懂,还赶快补上她的破英语:Very Taiwanese~
: means bad~style~
: 当时整个无言,只想骂干0粮母猪,人家穿的开开心心的,妳们他妈是在浪什么,
: 完全不知道该怎么跟韩国仔解释,为什么"很台",在台湾是贬义,干0粮
: 韩国仔回国以后,有次我们在聊东亚情势时,
: 当时台湾人刚好选了一个准备败家败八年的亲中水母上来,
: 而韩国人则选了一个把汉城改名为首尔的李明博,
: 我韩国朋友就拿"very Taiwanese"这件往事说:你们台湾是不可能打赢我们韩国的,
: 因为你们还只是中国人殖民的一个岛而已,连爱自己家都不会的殖民地人民,
别搞笑了好吗? 这明明就是你们翻译出了问题导致误会
very Taiwanese 这个叙述是“台湾风格”的意思,
但"很台"明明就不是,至少这风格是指向 闽南族群。
从你当下反应,连你也觉得这是台湾风格,我才觉得无言。
台客是乡巴佬,但台湾人并不都是乡巴佬。
别老是只会怪母猪,让这韩国人误会,你也尽了一份心力