苦主是乡民mlkj,翻译经济学人的文章,有篇联合报的文章跟他的翻译很像,可能是在向
他"致敬"
以下节录自他的blog:
看关键评论网时,发现有一篇文章,跟我9月30日翻的“经济学人大解惑 为何日本黑道不
违法”标题一样,就点进去看看。
后来发现联合报、自由时报也都有针对这篇文章作报导。
经济学人嘛,大家都爱。
不过我点进去联合报10月2日的文章一看,里面的用字遣词,怎么跟我的译文如此像。
我举几个例子
......(略)
==============
我的句子:“只要因山口组分裂引起的暴力事件不波及街头,没有人期待日本黑道会真的
被阻扰。跟缺乏组织的犯罪行为相比,日本看起来更倾向“组织”犯罪。”
联合报的句子:“报导表示,山口组分裂一事,只要不要引起街头暴力事件,不会有人期
待日本黑道会被阻扰。日本看起来,还是比较偏向“组织”犯罪。”
==============
最后一句那个“组织”犯罪,其实原文中,并没有加引号,而是我为了符合中文文义,自
己加的;这句我很确定联合报向我致敬了。如果读者在点进去自由时报的文章看,就可以
看到用字、文章的味道并不太相同。
这篇是联合报没有署名,是综合报导;已经写信跟联合报反映,看他们怎么回。
全文:http://mlkj24.pixnet.net/blog/post/31123919
联合重工不意外