※ 引述《decorum (Festina Lente)》之铭言:
: 沈寂一年多没出翻译书的洪兰又忍不住手痒啦!
: 过几天才会出版,只在博客来网页上看到几页试阅,
: 也还没看到原著。不过,就这短短几页中文,
: 随便就抓出了一个大纰漏:
: ───
: 亚里斯多德以为大脑只是使血液凉下来的散热器,
: 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。
: ────
: 干,17世纪的笛卡儿时代,最好有“天线”这玩意儿!
: 妳是看到鬼了吗?antenna 这里是触角、触须的意思,
: 那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。
先说一声抱歉,
我只是天桥底下说书的,
平时聊聊八卦,不懂翻译
只是觉得如果像你说的,
“ 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。 ”
该翻译成触须(或触角)的话,
这段话会变成
“ 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的触须。 ”
这样有点囉嗦让我简化一些
你的意思是
“大脑是心智和肉体沟通的触须”
我怎么看都觉得
“大脑是心智和肉体沟通的天线”好些。
至于一看到天线
就咬定穿越时空
我只是觉得从心智接受到刺激,经过无数神经元间的电讯号传递至大脑之后再经由脊髓回传电讯号至各身体细胞的过程;
我以生理,神经的角度来看
大脑,解释为天线有比触须或触角好些。
: 那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。
你查了字典之后觉得呢?
我知道高潮很爽
不过太快也不好