楼主:
ihfreud (旅行,是后天的混血)
2015-09-21 04:59:55※ 引述《decorum (Festina Lente)》之铭言:
: 沈寂一年多没出翻译书的洪兰又忍不住手痒啦!
: 过几天才会出版,只在博客来网页上看到几页试阅,
: 也还没看到原著。不过,就这短短几页中文,
: 随便就抓出了一个大纰漏:
: ───
: 亚里斯多德以为大脑只是使血液凉下来的散热器,
: 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。
: ────
: 干,17世纪的笛卡儿时代,最好有“天线”这玩意儿!
: 妳是看到鬼了吗?antenna 这里是触角、触须的意思,
: 那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。
先说一声抱歉,
我只是天桥底下说书的,
平时聊聊八卦,不懂翻译
只是觉得如果像你说的,
“ 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。 ”
该翻译成触须(或触角)的话,
这段话会变成
“ 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的触须。 ”
这样有点囉嗦让我简化一些
你的意思是
“大脑是心智和肉体沟通的触须”
我怎么看都觉得
“大脑是心智和肉体沟通的天线”好些。
至于一看到天线
就咬定穿越时空
我只是觉得从心智接受到刺激,经过无数神经元间的电讯号传递至大脑之后再经由脊髓回传电讯号至各身体细胞的过程;
我以生理,神经的角度来看
大脑,解释为天线有比触须或触角好些。
: 那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。
你查了字典之后觉得呢?
我知道高潮很爽
不过太快也不好
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2015-09-21 05:04:00...
反正现在就是分成两派一派认为狄卡儿是天线宝宝一派则是偏好触手作品的
作者:
ccufcc (皮卡波)
2015-09-21 05:19:00我都可接受,触角触须我一看就懂是想像力太丰富吗?
原文作者搞不好用现代术语演绎笛卡尔,未必是译者的错
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 05:24:00你这样是曲解笛卡儿的原意...非常的快思慢想你这种对大脑功能的诠释比较接近行为学派的想法
作者:
valenci (birdy)
2015-09-21 05:37:00这句子是说“笛卡儿认为”,所以用现代观念置换妥当吗?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-09-21 05:56:00翻译本来就是要信雅达,翻触须何来的雅?
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 05:58:00坦白说我觉得触须或触角都比天线更适合 毕竟前者多少有交流的内涵
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-09-21 05:59:00DOOHDLIHC..我不看触手本也不丁丁那我要归哪派
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-09-21 05:59:00笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的触须。 老二?
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:00:00虽然不知道他引用笛卡儿哪句话 不过用天线感觉脱离原意
作者:
valenci (birdy)
2015-09-21 06:00:00信排在前面喔,而且所谓的雅,后来的人也不怎么用严复那套了。
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:01:00我也喜欢触手本 不过画的好的触手本很少 有推荐吗?
作者:
andy2011 (andy2011)
2015-09-21 06:14:00触手门的站出来!触须何来的不雅? 佛印你说说看
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:16:00说的好! 讨厌触手的女孩子是不存在的!
作者:
linein (linein)
2015-09-21 06:47:00推你,不能为反而反
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2015-09-21 07:06:00所以当时笛卡儿 说这句的时候 到底是什么想法 天线or触须
作者: julia66 (Julia) 2015-09-21 07:24:00
我讨厌洪兰 可是它的上一句散热器也是现代观念吧
作者: crimson11 (crimson) 2015-09-21 07:27:00
推
作者: nicehsing 2015-09-21 07:29:00
大家跟竹联帮虎凤队长的英文水准认真什么啊
作者:
whynotwhy (right_is_right)
2015-09-21 07:32:00难道笛卡儿(1596-1650)知道天线是什么!???散热器(具)还可以说的通 扇子也能散热^^
作者:
snowcoat (excess)
2015-09-21 07:41:00书是翻给现代人看还是给笛卡儿看的
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2015-09-21 07:41:00这个字不应翻成天线,当然直译为触须也不对,这时看翻译人的功力咩~她最大的争议点之一
作者:
snowcoat (excess)
2015-09-21 07:42:00原文书不是一种看译本觉得有趣才去翻原文推敲的东西吗..
作者:
twpost (我的偏见)
2015-09-21 07:49:00笛卡儿 倒底说了什么?
作者: mjchicken (狐狸) 2015-09-21 08:32:00
翻译如果没办法让当代清楚了解,那何必翻呢
所以你觉得天线比较好那笛卡儿就变成一个知道天线的人