影片支援一下
http://goo.gl/43QOzx
(1分47秒)
It’s not Chinese Taipei. It's Taiwan. "B-i-g" difference.
干 每次看都好感动><
※ 引述《deepdish (Keep The Faith)》之铭言:
: 1.媒体来源:自由时报
: 2.完整新闻标题:金莺教头:你们是台湾人 别再用中华台北
: 3.完整新闻内文:2013-03-13〔特约记者郑又嘉、记者黄照敦/综合报导〕
: 看着台湾队在经典赛上的精彩表现,
: 美国大联盟金莺队总教练休瓦特(Buck Showalter)相当赞赏,
: 但前两天他在练球时,碰到陈伟殷的翻译林为鼎,特地问说,
: “你是‘Taiwanese’,还是‘Chinese Taipeinese’
: (你是台湾人,还是中华台北人)?”
: 林为鼎不假思索:
: “当然是Taiwanese啊!”
: 听到这样的答案,休总马上给了林为鼎一个赞,
: “很好,我就是这样想的,台湾人就是台湾人嘛,以后球衣上要绣‘台湾’,
: 不要再用什么中华台北了,经典赛是你们打进八强耶。”
: 然后帅气地转身离去。
: 休瓦特从来不容许国名有模糊地带,过去曾有记者误称陈伟殷来自中国,
: 马上遭到休总指正,
: “这我很清楚,中国是中国,台湾是台湾,它们是不一样的国家。”
: 在大联盟明星赛只讲实力,不讲政治,因此每位球员都可以在球衣上绣自己的国旗,
: 台湾也不例外,经典赛同样也是大联盟举办,休总下次想看到的是“台湾”队出征,
: 而不是被降了格的“中华台北”。
: 赵士强:应正名台湾队
: 棒坛名人、“微笑乔治”赵士强是多年老国手,也曾是职棒总冠军队总教练,
: 他相当认同休瓦特的说法,赵士强说:
: “‘中华台北队’应该正名为‘台湾队’。”
: 赵士强表示,“Chinese Taipei(中华台北)”这个名词是当时被迫使用的名称,
: 既非国家也非地名,台湾经过这五、六十年来,人民早已认同“台湾”,也更容易懂,
: “所以我赞成我们应该就叫‘台湾队’。”
: 4.完整新闻连结 (或短网址):http://news.ltn.com.tw/news/politics/paper/661335
: 5.备注:两年前的报导,连美国人都能懂,反观颜行书。
: 用什么话来形容这种感觉呢?以下可参考:
: “Birds born in a cage think flying is an illness.”
: “在笼里出生的鸟认为飞翔是一种病。”
: ─ Alejandro Jodorowsky 亚历山卓·尤杜洛斯基