耶稣常对弟子们讲道理
弟子们视这为福音
其中耶稣在好几句开头都会说“我实在告诉你”
这到底有多实在呢?哪里实在?
这样斯斯保肝广告的那个人能传播福音吗
挖金憨慢工维,胆喜挖金“实在”
他讲话这么实在
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-08-31 04:36:00我实在告诉你 你信教吗? 传教士式要吗??
作者:
KJK5566 (士林金钟国)
2015-08-31 04:37:00就像有些人明明说谎却用老实说开头一样吧
作者: tinghsi (识时务者) 2015-08-31 04:37:00
挖金罕满攻威 蛋洗挖金喜再
作者:
cielax (党工)
2015-08-31 04:38:00跟 "但我跟你讲白的" 有八成像
作者:
UKstudy (英国研究)
2015-08-31 04:40:00Verily, verily I say unto you
作者:
SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-08-31 04:40:00稿费算字数的
作者:
wotupset (wotupset)
2015-08-31 04:41:00Verily I say unto thee"我敢肯定的说" 应该比较准吧 圣经中文翻译都怪怪的XD
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-08-31 04:51:00他是耶稣 讲敢定的说 实在有违他的身分实在告诉你 有点类似 以上对下的口吻
作者:
urocissa (caerulea)
2015-08-31 04:59:00我不是来讨战的
圣经通行的中文翻译是民初时期完成的很多都是当时用语 现在也不常用目前台湾基督教圈子已经有在筹备现代版的翻译实在也没有上对下的口吻 就当成我老实跟你们说来看
作者:
Jeby171 (你好吗)
2015-08-31 05:18:00圣经很多都证实是假的了 再翻几次也没用
楼上说的不就是和合本和新译本?新译本不是已经出了?
作者: khalid (7 For All Mankind) 2015-08-31 05:32:00
新译本出了快20年 楼上终于知道了
作者:
UKstudy (英国研究)
2015-08-31 05:37:00j大说的是环球新译本吧 2015,16出
作者: icecradle (风朵) 2015-08-31 05:42:00
”实在”的原文希腊文的意思是:真心、诚心的的确过去很多版本的翻译是加入当时的社会及语言结构,因此经过不断考古的过程也会需要修正,和合本的翻译确实有误差
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2015-08-31 05:58:00赞颂咧XD
作者: asgy (大毛) 2015-08-31 07:11:00
"我的观察啦"
作者:
xein (章鱼哥 参上)
2015-08-31 08:40:00就是本破书跟脑残宗教啦