[问卦] 圣经的“我实在告诉你们”到底有多实在?

楼主: rich22084 (Siro)   2015-08-31 04:35:12
耶稣常对弟子们讲道理
弟子们视这为福音
其中耶稣在好几句开头都会说“我实在告诉你”
这到底有多实在呢?哪里实在?
这样斯斯保肝广告的那个人能传播福音吗
挖金憨慢工维,胆喜挖金“实在”
他讲话这么实在
作者: jojoStar (白金之星)   2015-08-31 04:36:00
我实在告诉你 你信教吗? 传教士式要吗??
作者: aggressorX (阿冲)   2015-08-31 04:36:00
像屁眼那样塞满满的实在
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2015-08-31 04:37:00
像中药一样
作者: KJK5566 (士林金钟国)   2015-08-31 04:37:00
就像有些人明明说谎却用老实说开头一样吧
作者: tinghsi (识时务者)   2015-08-31 04:37:00
挖金罕满攻威 蛋洗挖金喜再
作者: cielax (党工)   2015-08-31 04:38:00
跟 "但我跟你讲白的" 有八成像
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-31 04:38:00
北连中胡
作者: UKstudy (英国研究)   2015-08-31 04:40:00
Verily, verily I say unto you
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-08-31 04:40:00
稿费算字数的
作者: wotupset (wotupset)   2015-08-31 04:41:00
Verily I say unto thee"我敢肯定的说" 应该比较准吧 圣经中文翻译都怪怪的XD
作者: jojoStar (白金之星)   2015-08-31 04:51:00
他是耶稣 讲敢定的说 实在有违他的身分实在告诉你 有点类似 以上对下的口吻
作者: urocissa (caerulea)   2015-08-31 04:59:00
我不是来讨战的
作者: jack0123nj (墨坎)   2015-08-31 05:10:00
圣经通行的中文翻译是民初时期完成的很多都是当时用语 现在也不常用目前台湾基督教圈子已经有在筹备现代版的翻译实在也没有上对下的口吻 就当成我老实跟你们说来看
作者: Jeby171 (你好吗)   2015-08-31 05:18:00
圣经很多都证实是假的了 再翻几次也没用
作者: cooxander (天使)   2015-08-31 05:18:00
楼上说的不就是和合本和新译本?新译本不是已经出了?
作者: gn01622545 (逐渐师去热情的人)   2015-08-31 05:27:00
我老实跟你说 现实风向早就变了
作者: khalid (7 For All Mankind)   2015-08-31 05:32:00
新译本出了快20年 楼上终于知道了
作者: UKstudy (英国研究)   2015-08-31 05:37:00
j大说的是环球新译本吧 2015,16出
作者: icecradle (风朵)   2015-08-31 05:42:00
”实在”的原文希腊文的意思是:真心、诚心的的确过去很多版本的翻译是加入当时的社会及语言结构,因此经过不断考古的过程也会需要修正,和合本的翻译确实有误差
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2015-08-31 05:58:00
赞颂咧XD
作者: gamania10000 (自助旅行中)   2015-08-31 06:18:00
不然要翻成 我老实说啦
作者: julian0203 (julianhsia)   2015-08-31 06:46:00
哇锦喊满工为,胆洗哇紧洗栽
作者: asgy (大毛)   2015-08-31 07:11:00
"我的观察啦"
作者: chris202 (嘎嘎)   2015-08-31 08:27:00
跟633一样实在
作者: xein (章鱼哥 参上)   2015-08-31 08:40:00
就是本破书跟脑残宗教啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com