Re: [问卦] 繁体字和简体字对老外来说 真的有差

楼主: pujuanswer (Puhandsome)   2015-08-19 15:19:09
其实根本没差
再过几年google就能即时翻译了
瞬间等于会大部分的语言了
现在还在学习外语的人就傻了
真正重要的是如何把一件事有调理讲清楚
剩下的 就是google的事了
自己的语言 自己学
作者: kinki999 (QQk(廢文被劣文中))   2014-08-19 15:19:00
作者: xzcb2008 (非常森77牛)   2015-08-19 15:20:00
简体字的不好吗?简单
作者: mquare (爹卡路恰)   2015-08-19 15:21:00
错觉吗 DDP圣地 屏东好像常常出恶质工厂??
作者: rei196 (棉花糖)   2015-08-19 15:21:00
签名档跟内文相辅相成,正确!
作者: nastry (nastryers.s)   2015-08-19 15:21:00
有梦最好 连文字都能翻成那样 更不受文法规范的口语
作者: kinki999 (QQk(廢文被劣文中))   2015-08-19 15:21:00
先分得清楚我到底是说那一个 “干” 吧
作者: allenmiss (allen)   2015-08-19 15:23:00
想太多,应该去研究一下机器翻译。再来回应。
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2015-08-19 15:29:00
钢弹吊单杠
作者: freeblade (freeblade)   2015-08-19 15:30:00
机翻可能还要再经过100年左右才能翻出可以看懂的文句
作者: IHD (终于要等到时空变异了吗?)   2015-08-19 15:33:00
想太多 中文这种模糊的语言 要翻表还是里 根本办不到好吗
作者: erain (双手紧贴裤缝)   2015-08-19 15:34:00
google 拜托 我学英文学得好痛苦
作者: colawei (就是可乐)   2015-08-19 15:35:00
上次把字幕档丢GOOGLE翻译 看10分钟后我又去找翻好的了
作者: allenmiss (allen)   2015-08-19 15:37:00
统计式机器翻译20年了,还是无解,不用说到中英对翻,光英法就已经遥遥无期。现在的deep learning,只不过是旧酒装新瓶。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com