Re: [新闻] 台湾美食天堂 CNN列不可缺少40项小吃

楼主: liarNo1 (骗子一号)   2015-07-24 22:22:24
※ 引述《kingrichman (silent all these years)》之铭言:
: http://edition.cnn.com/2015/07/23/travel/40-taiwan-food/
: 原文应该是这篇,我顺便po英文原文,提升台湾人英文水准
: 1.卤肉饭 Braised pork rice (这一定要会,但请发音正确,不能念成breast)
: 2.牛肉面 Beef noodles
: 3.蚵仔煎 Oyster omelet
: 4.珍珠奶茶 Bubble tea
: 5.虱目鱼 Milkfish
有篇旧文 挺有道理
https://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/如果卤肉饭叫做lo-va-bong.html?noredire
ct=1
缩网
http://tinyurl.com/nea9d5n
节录......
现在,你走到任何一个英语系国家,你去问稍有国际知识的人什么是Su-shi?他们都知道
那是日本的寿司,而不会叫它“rice with raw fish”(生鱼肉加白饭);而“Kim-Ji”
呢?那是韩国泡菜,当然不会是“Vegetable with chili paste”(蔬菜加辣椒酱);现在
全世界的人也知道名闻国际的泰式料理-虾酸汤,叫作“Dong Yung-Gung”,才会去直接
意译。
这阵子应邀担任新闻局策划“台湾美食文化网”网站建制的咨询顾问工作,希望建立一
个官方对外介绍台湾美食的英文网站,我们一群人从网站的命名、精神、内容及分类一路
讨论下来,希望能在有限的时间和人力之下,搭建一个介绍台湾美食的国际网络平台,让
更多外国友人对台湾美食有一个完整的轮廓,日后再陆续增添内容,扩充内涵。
 政府近来喊着要把台湾美食推向国际,以宣扬台湾的软实力;各地方政府年头到年尾都
有不间断的美食节日,什么牛肉面节、凤梨酥节、卤肉饭节、贡丸米粉节……能想到的都
有了
 但是面对“什么才是台湾美食的代表?”答案至今仍没有一个定论;就连台北市想申请
成为联合国认证的美食之都,也不确定是否要选定一项食物、一道菜或是一个菜系当作主
角。
原因当然很多,因为你去街上问一圈,大家的答案肯定不同,有人说是牛肉面,有人
认为是小笼包,有人说蚵仔煎,有人说台菜或珍珠奶茶,也有人赞成是臭豆腐。
 面对多元的答案,或许我们可以说是台湾美食多元丰富,但是从国际行销宣传的角度来
说,太多答案和没有答案是一样让人无法聚焦。
 到底要选谁,可能是很多急于宣传台湾美食的人心中无法挥去的焦虑感。
 可是,在这之前,我们忘了一件事,我们要用什么方式来命名这些食物,才能有利接下
去的宣传工作。
 “牛肉面”用英文翻译,当然是Beef Noodle,台北国际牛肉面节就是这样命名的,好
像言之成理,但你知道吗?一旦翻译成Beef Noodle之后,台湾牛肉面就和任何地方的牛
肉面都一样了,那种用葱姜八角加豆瓣酱红烧出来的味道,立刻失去了台湾牛肉面的特殊
性。
 那卤肉饭应该如何翻译呢?是要按一个字一个字直接翻译吗?或是来意译呢?
 现在市面上大都采用这个方式,炒饭是Fry rice,水饺是Dumpling,也都行之多年了,
那有什么问题吗?那卤肉饭理当翻译成“rice with sliced meat”也就是“碎肉配白饭
”的意思。
 但你知道吗?当一篇国际宣传文案把卤肉饭叫做“rice with sliced meat”的时候,
那台湾的位置、样貌和个性,将瞬间淹没在任何一个吃米饭配碎肉的文化大海中了。
 现在,你走到任何一个英语系国家,你去问稍有国际知识的人什么是Su-shi?他们都知
道那是日本的寿司,而不会叫它“rice with raw fish”(生鱼肉加白饭);而“Kim-Ji
”呢?那是韩国泡菜,当然不会是“Vegetable with chili paste”(蔬菜加辣椒酱);现
在全世界的人也知道名闻国际的泰式料理-虾酸汤,叫作“Dong Yung-Gung”,才会去直
接意译。
 那回过来,我们还想要把卤肉饭叫做“rice with sliced meat”吗?
 如果,我们要宣扬台湾美食,那当然要对自己的文化有信心,外国人当然要用我们的方
式来称呼对台湾人民何其重要的“卤肉饭”。只有念成卤肉饭,才显示我们拥有饮食文化
的骄傲和自尊,那是一种要求别人必须尊重台湾文化的自信心,而不用担心别人不了解,
硬去附和外来的说法,反而失去了台湾的特色.
 卤肉饭就应该叫做Lo va-bong,台湾牛肉面就该叫做Taiwan nu raw-mien.
说简单一点,有一天,当老外用这个英文来台湾旅行时,他随时都可以在任何一个餐
厅或小摊子点用这个台湾美食,因为连不懂英文的阿嬷也知道外国人在点什么菜。
 至于外国人如果不知道什么Lo va-bong,我们也不用自卑,让他吃一次,他就记住了。
作者: ryan0222 (也无风雨也无晴)   2015-07-24 22:25:00
为什么要用闽南语发音?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-24 22:28:00
lova bong 你要吸大麻吗
作者: ev331   2015-07-24 22:28:00
阿都仔不喜欢吃猪肉的样子 比较爱吃牛
作者: JizzBurger (YOLO)   2015-07-24 22:29:00
nu raw-mien很蠢 还以为是人名 既然要做就做好叫nu raw-mien不如叫 nurawmien 或 nuromien这已经讲很久了 结果连小细节都不会注意到
作者: linkuanchung (Whitesnake)   2015-07-24 22:33:00
星马地区很多小吃都闽南语发音
作者: d147258   2015-07-24 22:41:00
说的好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com