Re: [问卦] 有没有人学过中文文法?

楼主: owlonoak (深邃光辉)   2015-07-15 23:19:07
大家讨论中文语法并加以比较很好,
不过前面有篇中日文文法比较的举例在学术上讨论的话相当的不适当。
所以我特别要写这篇文章加以说明以免有板友误会。
本篇主题是
unaccusative verb
unaccusative verb指的是一类不及物动词,
这类动词出现在句子里面的时候,主词并不是真正做这个动词的东西。
这时候的主词通常是承受这个动词状态的东西。
果实落下
冰块融化
病毒扩散
这三个句子里的动词,大家要思考一下。
并不是果实使什么东西落下
也不是冰块去融化了其他东西
病毒也不是去扩散了什么
是这些主词得到了这个动词的状态。
但是它们在语法上都不是受词。
这种动词就是unaccusative verb。
这些动词在英文里面可以形成There 开头的句型
A letter arrived.
信件抵达
(信件的状态是抵达,不是信件使什么东西抵达)
There arrived a letter.
这个句子一样是正确的
但英语母语者不会认为是"那里"送了一封信来使信件抵达了。
所以也可以写出
There sat a man.
这也不是说"那里"坐在男人上
是"那里坐着一个男的"
然后我们再来看前面文章提出的中文例句:
一台车坐五个人
实际上外国人看到这个句子也不太容易产生误会认为是车子坐在人身上。
大家会知道这是车子里面坐着五个人的意思。
(因此举这例子说明中文语法难以用其他语言的语法分析很不妥)
所以这一部分仍然可以使用UG,也就是"普遍语法"
Universal grammar的理论(也就是乔姆斯基的那套)来解释。
以英文语法说明"坐"的状况亦不会相差太远
本篇讲的unaccusative verb算是UG理论里面的一个小部分。
可是unaccusative verb是不是各国语言皆然?
外国人可以直接理解?
我认为也许还有一些例子是非中文母语者看不出来的,
例如以下句子
小明去医院拔了三颗牙
这是真的外国人会将句子理解成小明是牙医他主动帮别人拔了三颗牙,
然而大部分的母语者会将这个句子理解成小明去医院之后牙齿少了三颗。
换言之小明是"被拔牙",而不是主动去拔了其他人的牙齿。
会有这个问题仍然是unaccusative verb 拔牙 造成的原因
因为现代中文"拔牙"已经是独立的一个单一词汇
只是他在句子中可以被拆开来使用(也就是离合词的概念)
像是"我洗了个澡"中的洗澡也是类似的概念。
外国人对于中文构词规则还无法活用
所以无法看到这个"拔牙"的词汇在句子中。
以拔牙为例子
我去拔牙
我去拔智齿
通常我们母语者讲这些话的时候意思都是
我要去被拔牙,我的智齿要被拔掉了。
不是我要去拔别人的牙,或者我要来拔我自己的智齿这种意思。
这跟"我要去拔萝卜"是不同的。
目前比较无法使用外国的语法解释
或是用UG解释有困难的部分,大概是中文的"把字句"和"被字句"
这两种大家常用的句型至今还是没有一个定论
而且是大家笔战了许久还没有定论的状态。
大家众说纷纭。
有兴趣者可以自行Google"把字句"和"被字句"的生成方式。
※ 引述《CALLING (Hideki)》之铭言:
: 小弟的硕士论文谈的是中日文文法对照的研究
: 发表一点浅见:
: ★★★以下所提到的“文法”,为现代以英语文法为基础所建立的体系★★★
: 比如说有动词,名词,形容词等依“词”的外形来当作规类基准的文法
: 推文中有朋友提出“你扁我”“我扁你”来当作中文有“文法”的举例
: 以这两个句子来说自然是有“文法”的外形的
: 也就是说这两个中文句子符合以下结构:
: 主词 + 动词 + 受词
: 更进一步举例:
: 我 吃 面包 译成英文:I eat bread
: 主词 动词 受词
: 以这个例子来看,中文看似符合英语的基本品词分类,句子意思也完整不会弄错语意
: 但如果换成下面这个例子的话:
: 一台车 坐 五个人 >>>>翻成英文?
: 主词 动词 受词
: 但对于会中文的人来说,
: 这个句子会被理解成“车子坐在人身上”,还是“人坐在车子里”?
: 这个例子说明了,中文的文法不能用英文文法的概念硬套。
: 关于中文的词性分类 我们可以再举一个例子:
: “小”这个字一般来讲 以英文的文法分类 会被认为是形容词
: “吃”这个字一般来讲 以英文的文法分类 会被认为是动词
: 那么请问“小吃”是什么词?
: 原则上大家都知道小吃是什么,判断上会是一个名词
: 但以英文的文法来说,形容词接上动词之后,基本上不会让结果变成名词。
: 而为什么我们能将“小”认为是形容词,“吃”认为是动词?
: 因为中文是先理解了“字”的意思,才有办法去区分“字”在句子里的词性。
: 而整个句子,就是字所依附的“环境”。
: 所以翻开中文的字典,通常要解释一个字的词性,都会给你个例句,
: 然后旁边写上“本字于此处作动词用”来说明词性。
: 比如说“书”这个字一般来说会被认为是名词
: 但在“识繁书简”这个句子里面,书就变成动词了
: 这对于英语或日语这些原则上有“文法”可以从单字的外形来区分词性的语言来说,
: 中文其实更加需要对于语言所处的“环境”要有一定程度的理解,
: 加上还要对每个字的字意都有一定程度的认识才有可能学会中文。
: 又好比我们一定要读完整句话来了解意思之后,我们才有办法去分辨每个字的词性
: 这和英语这般在单字的外观上有一定“规则”,也就是“文法”可循的语言相比,
: 中文的理解方式和英文是完全相反的。
: 中文的理解方式,要整句读完才能理解每个字的词性
: 英文的理解方式则是从一开始你就能分辨这个单字的词性
: 一个英文单字的词性原则上是不受前后单字而被影响的
: 好比字尾加上“ed”的字基本上不是动词就是形容词 不会被认为是副词
: 一个日文单字的语尾如果是“る”(ru),他原则上就会是个动词
: 而一个日文的い形容词,原则上把い改成く就会变成名词或副词,不会再是形容词。
: 因为英日文在语言外形上的规则是有一定规定可记的
: 但中文在“外形”上就不具有这样的“规则”,
: 于是只能靠“字意”来帮助词性分类,这和英日文原则上是不同的分类方向
: 中文或许有他的“文法”,但有很多地方是不能用外国语言的文法直接套用的
: 不然就会生出一大堆的“例外”,结果定出规则的人自己也解释不了。
: 再者,如果例外多到一定程度,那这个“规则(文法)”是不是好像也没什么意义了?
: 一点浅见。
: ※ 引述《tort ()》之铭言:
: : Li&Thompson 听说这本是歪国人学中文用的文法书
基本上这是写论文的人才会看这本书
正常来说学中文的人不会看这本
: : 刚刚看一些别人列的内容
: : 发现自己不懂中文惹 怎么看不懂在写什么,
: : 如果学校国文课考:"请问"不"、"没"有几种功能分类,差异为何?请说明并举例"
: : 本鲁一定考零分阿
: : 有没有人学过中文文法?
: : 歪国人看我们学英文文法,会不会也觉得很佩服阿~
: : 答案在下方-我承认我一个都不会
: : “不”“没”的功能分类
: : [不]
: : 1.否定状态(existence of the state),常与形容词或能愿动词连用。他不聪明。
: : 他不会游泳。
: : 2.否定意志
: : (refusal),常与动作动词连用。他不喝酒。
: : 3.与“是”合并,否定整段话(explicit denial),即焦点的否定。他不是坐车来上
: : 课的。
: : 4.可用于现在及否定过去的状态。以前这里不穷。
: : 5.与结果补语连用时,用在动词与补语间,表主动词虽在进行,但结果未能
: : 达成,有否定可能之意。他跳不过去。
: : [没]
: : 1.动词“有”的否定,也包含一些“有”开头的形容词。我没有钱。这个故事很没有意
: : 思。
: : 2.用于否定比较句(inferiority)。我没他瘦。
: : 3.否定完成态(noncompletion)。我没看见你。
: : 4.可表示未来动作的尚未完成。明年这时,你还没毕业呢。
: : 5.放在结果补语前,表示整体动作未完成。 他没跳过去。
作者: anakinco (上古夜歌)   2015-07-15 23:20:00
不明觉厉
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2015-07-15 23:23:00
你文法系?
作者: Qinsect (Q虫)   2015-07-15 23:23:00
日文=自动词
作者: Cactusman (仙人掌人)   2015-07-15 23:23:00
中文确实难学
作者: a7526746 (阿猫)   2015-07-15 23:41:00
还好楼下文法王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com