鳄鱼的台语音似 caught-he
先叉开话题聊一下台语的 caught
台语caught是“抓到”、“掠到”的意思
例如某贼仔被caught入去关
所以
台语caught-he就是形容鳄躲在水里掠鱼
于是就把它的动作当成它的名
音似caught-he
而不是把它说成一种鱼
你会误解是因为“鳄鱼”这二字是支那北京语使用的汉字
“鳄”在台语并不唸做caught
※ 引述《pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)》之铭言:
: ※ 引述《Ghad (mayasvi)》之铭言:
: : 因为那是支那北京话的关系
: : 一种逻辑散漫、不科学的语言
: : 才会认为鲸是一种鱼类
: : 换成台语就不会有这种错误了
: : 台语音似 High-on
: : 有人汉字写成“海翁”
: : 意思大概就是海里面的老大
: : 鲸的汗草那么粗壮
: : 说它是海里的老大或大老
: : 这应该没啥异议
: : 所以
: : 今天如果你是用台语当官方语言受教育
: : 就不会犯了这种错把鲸当成鱼
: : 支那北方民族对海洋本就陌生
: : 用他们的语言当官方语言
: : 就会有这种不懂海洋的错误
: : 这很自然
: 根本乱扯一通...
: 请指教一下鳄鱼的台语怎么说。
: 顺便依你的逻辑解释一下鳄鱼到底是不是一种鱼类。