※ 引述《lelingzi (三个字)》之铭言:
: 香港人习惯把在律师事务所提供法律服务,但不具律师资格者称做“师爷”。依照情况有
: 可能是法务专员甚或法务助理。
: 但原PO想问的是,中国古代站在官老爷旁边的那种师爷。
: 照理讲,古代文官大多都是科举出来的,书应该是念的不少才对,怎么还会需要有人帮他
: 们解释、翻译、拟稿呢?(武官的话还合理)
: 是说,我朋友说,民国初年确实有些县官,连什么叫“惊喜”都需要有师爷帮他翻译。而
: 且还颐指气使的吼道:“我让你他妈的给我翻译翻译,什么他妈的叫他妈的惊喜。”
: 有没有师爷的八卦??
因为你们中国的地盘很大
古代考上科举的官员
通常会回避自己的家乡
到异乡当官
古代又没有kmt强迫大家只能说国语
不能说方言
两地之间的语言不通
如果官员不请通晓当地方言的师爷
连开堂审案都做不到
还有一点 古代科举考四书五经
是不考律例 帐务这些行政的基本能力
只会儒家经典的官员
当然要请会这些的师爷帮忙日常行政
就像有些民代会请助理写质询稿一样