楼主:
newroad (..........)
2015-07-12 14:18:54※ 引述《edoyasuhiko (御久佐武)》之铭言:
: 【楽しいでしょ】的意思不是[爽吗爽吗]
:
: 这个主播的日语绝对讲错了
: 但错不是错在“楽しい”
: 而是“でしょ”+口气的错误
: 首先这句话不知道为什么被网友们解读为[爽吗爽吗]
: “楽しい”很单纯就是“心里感到满足、愉悦”的意思
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心里感到满足愉悦不就是爽吗??
觉得这样翻并没有什么不对
台湾人的爽也不只用在有颜色时啊~~
就是很开心 愉悦 的比较豪气 粗俗的用法 可能跟熟人间才会讲
例如"爽~~终于考完试了" "捡到200元好爽" "爽耶你就要出国玩了"
如果一个台湾人被不熟的人没头没脑问 "爽吧?爽吧?" 都会觉得莫名其妙被冒犯
那对重视礼节的日本人而言应该更是很没礼貌吧
这篇报导的翻法倒觉得才比较能让台湾人了解那女主播有多无礼= =
: 它是很没有颜色的词汇 它是很没有颜色的词汇 它是很没有颜色的词汇要讲三次
:
: 跟“気持ちいい”一样本来就没有什么猥亵的涵义
:
: 真正的迷片也没有人会讲“楽しい”
:
: 这个主播出的问题是
: 1插话 别人还没讲完就插嘴
:
: 2提问的时候口气轻佻
: 这个主播的语尾“でしょ”是含有“我是这样觉得的,你也这么认为对不对”
: (何况还重复两次)
: 所以对木村拓哉来说,他听到意思是“你很高兴对不对 你很高兴对不对”
:
: 这种问话方法在日本是绝对不可能的
: 所以对受访者来说用语和态度都很不恰当
: 但“楽しい”的意思绝不是在问什么“爽不爽”
: 媒体不要再误导奇怪的用词
: 就跟“いて”(i te)一样
: 有多少人知道这其实是男性用语而不是女性用语?
作者:
s327 (圣光系草食男)
2015-07-12 14:26:00不过就是个路过采访 有没有一堆脑包硬要补成是记者会一样?
作者:
chister ( )
2015-07-12 14:29:00完全错误
作者:
s327 (圣光系草食男)
2015-07-12 14:29:00原PO逻辑 顺心愉快=顺心爽 佳节愉快=佳节爽 轻松愉悦=轻松爽
作者: Oshin (浪迹天涯一考生) 2015-07-12 14:30:00
爱用desu masu 护你一生
作者:
chister ( )
2015-07-12 14:30:00只是严重脑补而已
女记者只错在重复问问题而已 白目扩大成爽的解释 是东森记者层级也太低
作者: polyasia (风忍) 2015-07-12 14:36:00
song ho? song ho? song ho?超蠢,笑炸