※ 引述《yoshilin (我只想安静地做个美男子)》之铭言:
: 楽しいでしょう 到底是不是敬语啊?
: 有没有敬语只能用第一课教的的八卦?
: ※ 引述《semih (Sayginer)》之铭言:
: : http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1376642 自由时报 内有图和影片
: : (影音)中天主播失礼提问 木村脸都绿了
: : 2015/07/12 07:02
: : 她仍无视一旁口译的提醒,不屈不挠地继续对他提问:“你现在心情如何呢?”而提问方
: : 式还是以轻浮且相当不尊重的非敬语提问,就像是在问木村大神“你现在爽吗”一样,让
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
: 但是看到自由记者用这个理由来黑中天记者,
: 会不会是这俩人平常就有过节?
: 楽しいでしょう 也可以翻成 开心吧
: 角度不同 记者的文笔就不同。。。。。
鲁蛇不才,懂一些些日语
一开始有人提问,问木村来台湾感觉怎样
口译传达后,木村回“被台湾人的热情吓到”
然后中天记者就接着说“楽しいでしょう?楽しいでしょう?(上扬)”
看影片木村应该会觉得,
我都回答“有点吓到”,怎么还会问我高兴吗?
只觉这记者不是很会看现场气氛
然后“楽しいでしょう?”尾音拉长拉高
就是征询对方认同自己的讲法,有点类似“很高兴对吧!!”
^^^^^^
日本人很重视长幼亲疏,记者这样问“很装熟”
其实这就是所谓的“タメ口”,以为对方跟自己好朋友,忘了身分。
木村应该会觉得“你谁阿?我跟你熟吗?”
注:若者言叶で,相手と対等の立场でものを言うこと。
不过看影片,也没有那么严重啦。只算是小插曲而已...
只是语言这种东西不只有文法对,语气、场合都很重要。