※ 引述《mystage (亭)》之铭言:
: 依大体之母的逻辑,
: 我觉得"尸奴皮"也很难听。
: 尸奴皮(Snoopy)是只运动万能,不太像狗的小猎犬,
: 他总是端坐在狗屋的屋顶上,不断的幻想,变成各式各样的化身,有时变成律
: 师、运动选手、酷哥乔(Joe Cool)。
: 他最大的兴趣是写小说,不过他寄给出版社的稿每次都被退回。
: 他的主人是查理布朗,只是尸奴皮(Snoopy)老记不住他的名字。
: 虽然尸奴皮靠着可爱的外型获得许多人的喜爱,
: 但中文音译仍旧不文雅,应该改成"大体奴皮肤(DA-TE-NUSKIN)"
: 他只是只狗,怎么叫应该都没关系。
按照大体汁母的逻辑
其实‘包皮’好像也怪怪的
即便是真包,也还是会吐露出一点龟头
更不用说假包,是会整个出来透气的!
而‘包’这个字,应该是完全覆蓋才对
我认为真包应正名为‘高领皮’
假包应正名为‘低领皮’
如图: http://goo.gl/eEgVeY
是不是更为贴切文雅?
希望卫福部也能听到我的心声!