※ 引述《genheit (genheit)》之铭言:
: ※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之铭言:
: : 很期待她可以提出什么有创意的翻译,可惜看不到,
: : 英文原文:cadaver(ic) skin
: : 丢这个字去喂狗,出来的都是专业文章连结,
: : 稍微查了一下,英文似乎没有其它口语表达,都是直接讲cadaver skin,
: : 查不太到有人讲"corpse skin"或"dead body skin"。
: : 若真的要尊重,那只好从遗体或大体出发了,称做遗皮或大皮。
: 现在大家知道支那文字的局限性了吧? 支那汉字就是那些字的
: 排列组合,怎么用一定有重复而且常常望文生义。
: 这个字在日本一定可以用假名表示,争议应该就不大。
: 汉字在秦汉以后就几乎停止造新字了,难怪整个社会停滞不前。
: 英文天天都有新字产生,在处理新资讯得心应手。
嘛~其时要不是这次的事,一般人哪管他叫什么"皮"
实在没必要去改他,反正事后会用这名词的还是医护人员多
跟一般大众其实没多大关系,叫什么都无所谓,医护人员懂是啥就好了~
话说拿拼音系字跟象形字系比,本质上就不同有啥好比的?
XX比鸡腿?
天天都有新字,那看书很累耶~
话说什么都可以贬可以扯是八卦板文化还是国人文化呀???