※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之铭言:
: ※ 引述《UKstudy (英国研究)》之铭言:
: : 贾永婕盼“尸皮”更名惹议 网友“医学专有名词”
: : 苹果日报 (陈嘉婉/综合报导)
: : 八仙乐园发生尘暴意外,近500人发生烧烫轻重伤,透过作为敷料的“尸皮”治疗,辅助
: : 人体皮肤自体生成。昨(1日)艺人贾永婕脸书写下“不要再说尸皮了好吗!”,她认
: : 为“尸皮”是大体器捐赠者将全身的皮肤捐出的大爱,希望外界能以更尊重的名称,来
: : 对待大体器官捐赠者遗爱人间的善行。
: 很期待她可以提出什么有创意的翻译,可惜看不到,
: 英文原文:cadaver(ic) skin
: 丢这个字去喂狗,出来的都是专业文章连结,
: 稍微查了一下,英文似乎没有其它口语表达,都是直接讲cadaver skin,
: 查不太到有人讲"corpse skin"或"dead body skin"。
: 若真的要尊重,那只好从遗体或大体出发了,称做遗皮或大皮。
现在大家知道支那文字的局限性了吧? 支那汉字就是那些字的
排列组合,怎么用一定有重复而且常常望文生义。
这个字在日本一定可以用假名表示,争议应该就不大。
汉字在秦汉以后就几乎停止造新字了,难怪整个社会停滞不前。
英文天天都有新字产生,在处理新资讯得心应手。