一馆“三译”!南港展览馆怎唸 外籍厂商混淆
TVBSTVBS – 2015年6月22日 下午3:07
南港展览馆只有一个,但是英文译名却有三种,官网、大楼外墙还有停车场的指引,翻译
名称都不一样,展览馆有的翻Center有的叫Hall,尽管捷运站的英译跟展馆大楼一样,对
游客来说不至于迷路,但在外籍厂商来台参展时,多少可能造成混淆,对于经营的外贸协
会表示会统一正式名称。
捷运广播:“南港展览馆,Taipei Nangang Exhibition Center Station。”
捷运南港展览馆站显示萤幕摆不下,拿掉台北但配合车站指标,外国游客都还能看得懂。
外国游客:“Nangang Exhibition Center Station。”
车站紧邻南港展览馆,大楼外墙招牌“台北南港展览馆”,英文标示是Taipei Nangang
Exhibition Center,但转个弯往停车场的指引却变成Nangang Exhibition Hall,从中心
变成展厅再对照官网正式名称,台北世界贸易中心南港展览馆,光是英文译名就有三种。
外国游客:“Exhibition Hall or Center,用Center会比较好。”
民众:“觉得还好,因为我们都看中文,对外国人吧,因为有些名字唸起来不太一样,然
后在询问路的时候他们就会找不到,就会觉得明明唸法不是这样,为什么是这里?”
外贸协会秘书长黄文荣:“推广几年下来,南港展览馆知名度已经提高了,我想为了让大
家不要混淆,回归使用正式的名称,Taipei Nangang Exhibition Center,其实是非常好
的,所以我们会来修订官网上的名称。”
事实上捷运站当初设置时,英文标示是跟着展馆走,展馆怎么唸捷运的广播和标示就怎么
唸,就算委外经营外贸协会打算统一正式名称,原则上车站和大楼外墙用法正确不会变。
https://goo.gl/QuJEFs
我都念ikea