【经济学人(The Economist)】
女人对决(Female face-off)中文版翻译
WHEN the standing committee of the ruling Kuomintang (KMT) made Hung Hsiu-chu
(pictured) the party's presidential candidate on June 17th, it was clear that
Taiwan's next leader will be a woman. The country goes to the polls in
January; term limits demand that President Ma Ying-jeou step down.
Ms Hung, deputy speaker of the Legislative Yuan, the parliament, had earlier
passed a KMT primary, consisting of two public-opinion polls, with flying
colours. Assuming Ms Hung's candidacy is formally approved at her party's
congress on July 19th, she will take on Tsai Ing-wen, the presidential
candidate of the opposition Democratic Progressive Party (DPP). Neither
Taiwan nor indeed China, which claims it, has had a female leader before.
For an old-style KMT type, Ms Hung, who is 67, has an unusual background. She
grew up in poverty. And though her father came from mainland China with
Chiang Kai-shek's forces in the 1940s, he was for some of Ms Hung's childhood
locked up in the island's harshest prison for alleged Communist connections,
while Chiang's thuggish police harassed the family.
Ms Hung was first a teacher before entering politics. With a fiery style, she
got the nickname of "Little Hot Pepper". Last month she put herself forward
as a presidential candidate when none of the party's titans volunteered.
Morale has been at rock-bottom thanks to Mr Ma's listless presidency, and a
painful drubbing for the KMT in local elections in November.
6月17日中国国民党中常会通过洪秀柱成为该党候选人,因为任期限制,马英九经在明年
下台,而明年大选无论谁当选,台湾下一任领导人将是一个女人。
洪女士,现任立法院副院长,很出色的通过了国民党的民调测验,若无意外,将于中国国
民党于7月19日的党代表大会上,正式批准她为候选人,正是对上民进党蔡英文总统候选
人。这将是台湾首次有女性的领导人,在此之前并未有过。
相对于传统中国国民党的类型,洪女士是在贫困中长大,虽然她的父亲是1940年代从中国
跟随蒋介石部队来到台湾,并因为一些因素而遭到牢狱之灾,而且在童年时期经历过警方
的骚扰。从政前,洪女士是是一名老师,火辣的风格使她有着"小辣椒"的封号,在她上个月
领表登记参选时,因为去年十一月大选的落败,中国国民党士气已荡到谷底。
Ms Tsai, who is 58, is the better-known politician. A lawyer who studied in
America and Britain, she has led her party since 2008, a nadir for the DPP
following the disgrace of its president, Chen Shui-bian, over corruption.
With an air of steady competence, Ms Tsai has done much to raise her party's
standing-and morale.
蔡英文女士, 58岁,是知名的政治家,也是一位留学美国和英国的律师。2008因为陈水
扁腐败关系,使得民进党处于一个最低点,而蔡英文的努力已经大大提高了民进党的地位
以及士气。
Dealings with China, as ever, will be central to the presidential campaign.
Mr Ma has eased tensions across the Taiwan Strait by signing business
agreements with China. But these policies have lost broad support because of
the belief that they serve big companies. Last year huge if peaceful protests
came out in Taipei, the island's capital, against the agreements. Ms Hung's
lack of business connections may help her. But she is stridently in favour of
unification-on balance a political liability. More Taiwanese than ever think
their culture is not China's.
如同往常一般,“两岸问题”仍是候选人辩论的主战场,现任总统马英九虽然签属了两岸
经贸协定、降低两岸紧张关系。但这些政策失去了多数的支持,也引发民众反弹,始得去
年在台北发生了史无前例的抗议,反对该商业协定。。洪秀柱因为没有商业的背景,这部
分比较有利,但她“倾中”的态度会是一个政治包袱,因为多数的台湾人并不认同。
Many in the DPP favour declaring outright independence rather than upholding
the figleaf that Taiwan is part of China. Ms Tsai herself sounded pragmatic
on a recent trip to Washington, DC, by promising to pursue peaceful relations
with China. It will have reassured her hosts, who do not want a cross-strait
crisis. The presidential race will be gripping, but probably not attended by
fireworks
在民进党的很多人赞成宣布完全独立,而不是坚持台湾是中国的一部分。蔡英文最近一次
访问华盛顿,就务实的承诺将追求与中国的和平关系。蔡英文也明白认为"并不希望台海
发生危机""。
原文:http://goo.gl/FgXdZw
※ 脸书爆卦请使用FB当标题,并且附上20字说明卦点,否则水桶一个月。
※ 注意!滥用FB爆卦视同闹板文处理。
※ 记得要附上来源网址。