※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之铭言:
: She could lead the only Chinese democracy 他也许会领导唯一的中国民主
: “中华民国”就是 Chinese government,中国政府(流亡到台北)。
撷取最重要的一句话,
这就是台澎连线对此句的翻译。
总之对这些人而言,Chinese就是"中国",没有任何转圜余地,
前面有人翻成"华人"都是被中共洗脑。
我是这么想,翻译本身就该照作者原意去翻,
那这样有三个可能:
1. Chinese是一个种族,可包含一切华人为主的国家。
2. Chinese是母语为华语者的总称,意即华语为国语的国家。
3. Chinese是中国,作者认为ROC是中华民国流亡在台北政府。
1跟2当然是最可能的选项,
起码有点认知的老外都知道台湾与中国当前的关系,
以及台湾的确是目前华语国家唯一的民主政体。
3就是台澎连线自嗨用,
一个小众到不能再小众的论点,不要说老外,
在台湾知道的人比给止兀按赞的人数还少,
你真以为作者知道你们台澎连线?
不要给自己贴金了。
还呛我说认为Chinese代表华人的都是26,
那我想这篇文章的作者也一定是26,
TIME就是本共匪志,不去抗议的小英是共匪同路人。
作为跟那些五毛玻璃心没两样,
"华人"堪比"你们中国",一讲心就破,
有人好心翻译还被呛。