※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之铭言:
: ※ 引述《nagisaK (Ivan)》之铭言:
: : She could lead the only Chinese democracy
: : 她也许会领导独一无二的华人民主
: 不要再自慰了!
: Chinese就是中国,不要自慰的翻译成“华人”!
: 蔡英文要选的是“中国流亡政府”的总统。
这跟自不自慰没有关系
跟英文程度比较有关系
程度好的会看出来这里的意思是华人
程度不好的会以为Chinese只能翻中国人所以就一直在那里跳针
一个英文字本来就可以有很多意思
至于要用哪个意思要看上下文决定
如果我在美国跟人家说我的大陆同学是Chinese,我是Taiwanese
这时候Chinese是指对岸的中国人
但the only Chinese democracy也跟我上面的例子一样
硬要用中国人的话
那就完全错误了
因为中国根本就没有民主
哪来唯一的中国民主?
当然要翻成"华人民主"才会通
这么简单的句子也能够误读实在不是很容易
froghal还是去买中文版的Time来看好了
觉得读英文原文对你来说有点太难了