Re: [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!

楼主: iamvanson (阿飞)   2015-06-19 04:13:54
我尝试翻译了一下,不过实在是太长了而且用字好难 xd
翻了三四段就持续不下去了,有想接手的请继续吧。
前两段就直接沿用前面大大的。
ps. 我只是个写 code 的,不要批评批太凶啊
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs
and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white
toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the
ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes
courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment,
the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,”
she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。这位总统候选人打了五颗蛋,让他们在平底锅里和培根搅和。她还堆
起一片片厚白的土司。这是来自英国厨师Jamie Oliver的食谱,但蔡英文忍不住说道,里
面的食材可全是来自台湾。培根肉来自一个叫"快乐猪"的农场,离她在台北那间简单却有
品味的公寓不远;面包则是从附近的面包店买来。她递给我一颗柳橙:“有机的。”她用
英文说道,“当然也是在地的。”
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician
running to become Taiwan’s next President- —most days she grabs a coffee
and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The
Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral
thesis on international trade law. As a minister, party chair and
presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou
in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who
likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or
oolong tea.
对这位58岁,自律师转战政坛并参选台湾下届总统的她来说这顿早餐可不马虎-她大多
拿杯咖啡就匆匆上车;但这可是十足蔡式风格。这位出身台北,在美国和英国受教育的前
谈判员以国际贸易法作为她的博士论文主题。当过行政院长、党主席和总统候选人(她在
2012的大选中以接近票数败给现任第二任期的马英九),她被视作是十分奇诡的,那
种喜欢大清早就一边喝着黑咖啡或乌龙茶,一边辩论著贸易保护的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential
election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric.
Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with
China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which
represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to
the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture
first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism
pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai
aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global
ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model,” she tells
TIME.
现在,身为一个 2016 总统候选人,蔡英文有个骄傲、挑战、以台湾为中心的理想。他表示,他会维持现在两岸的现状 - 两边都不承认对方代表真正中国的状况 - 把两岸的关系留给未来去讨论。经济、发展跟文化将会是他的首要目标。马政府在过去已经推行了许多跟北京政府相关的贸易与旅行条约,中国占台湾的出口已经达到百分之四十。对此,蔡英文希望能够让台湾与全球接轨,推广在地品牌,来缓解对大陆的依赖程度。“台湾需要新的模式”,他这样告诉时代杂志。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war,
Taiwan has long
been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world. “This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,”says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision
a different China.”
台湾是一个人口仅两千三百万的小地方,但他的电子产业、农业以及旅游带来的经济实力,能够排在全球 GDP 20 几名的位置,其人均 GDP 更是中国的三倍之多。在1894-95
的甲午战争清朝败给日本后,台湾被日本殖民长达半世纪,后来又被国共内战败退的国民政府接收。事实上,台湾在历史上一直是国家游戏的抵押品,也是美国在东亚沿岸国家的关键角色。更重要的是,他是所有说华文国家中唯一一个民主国家。“这次选举重要的是,他是华人文化对于选举深根的一扇窗”(不确定这句指什么),龙应台,一个作家及刚卸任的文化部部长如此说。“因为台湾,世界能展望一个不同的中国。”
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing
blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at
Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台湾的政治情势让北京政府时而恼怒时而困惑。对共产党来说,台湾是尚未回归的一省,但台湾的存在也不时警告共产党,若是失掉紧抓已久的边缘地带,例如西藏、新疆或是香港,会发生什么事。台湾政权从亲中态度的国民党,到疑中态度的民进党,这个可能的转变使得北京政府特别谨慎处理两岸事宜。当蔡英文在 2012
年选台湾总统时,共产党以不明指对象的方式炮轰她是“麻烦制造者”、“叛离者”等敌人。这些字眼以前是用来批评西藏领袖达赖喇嘛的。“若是政府由民进党主导,将代表两岸关系的不稳定性。”上海交通大学国际事务院的林冈教授如是说。
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S. “What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar
at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
对台湾关系法下的美国立场,台湾是一个长期朋友以及非官方的同盟关系,若是台湾遭受攻击,美国会提供救援,以此来对抗中国的崛起。不过白宫担心台湾人,尤其是年轻人对中国的反抗意识越来越强,会把美国牵扯进去。“这场选举将会让主流民意的改变具体化呈现出来”,一个台湾研究学者 Shelley Rigger 如此表示:“我不认为两岸关系会朝着好处理的方向前进,而这也不是美国政府乐见的。”
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed “little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty
manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
在写这篇文章时,国民党还没有正式提名洪秀柱为该党总统候选人。六十七岁的洪秀柱为立法院副院长,由于微型身材以及问政犀利,有着小辣椒的绰号,将为国民党总统候选人,也就是蔡英文教授的对手。“我不认为蔡是个强劲的对手”洪如此告诉 Time 杂志。蔡也表示:“人民长期认为我很保守,但实际上我是很有冒险心的。”当我称赞他的厨艺时,蔡英文语带幽默地说:“我有个博士学位,你懂得。”
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named
after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who
helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto
mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged
her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote
herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in
my career,” says Tsai.
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York
because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have
a revolutionary life.” From there she went to the London School of
Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years.
“That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged,
returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of
high-profile but mostly policy
作者: sistar5566 (姐妹5566)   2015-06-19 04:16:00
简单说 吃早餐
作者: blow5566 (吹56)   2015-06-19 04:16:00
干你第三段翻DER好好啊 你才是大大
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2015-06-19 04:19:00
有翻译有推
作者: fenixray (ash)   2015-06-19 04:19:00
认真给推
作者: Orzer (按☯KMT)   2015-06-19 04:20:00
干!我饿了 不要没事发早餐文!
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2015-06-19 04:33:00
认真推
作者: putik541 (菩提客)   2015-06-19 04:44:00
你这篇八成会被某些废物记者整碗拿去抄...
作者: truffe06 (truffe)   2015-06-19 04:51:00
推楼上XD 地方的记者需要英文翻译
作者: apflake (笨鸟慢飞)   2015-06-19 04:54:00
蔡英文的优点是智商正常这一点在台湾政坛算是很罕见
作者: npustccw (草莓)   2015-06-19 04:58:00
作者: msj2287 (路西亚)   2015-06-19 05:10:00
老辣椒:我不认为蔡是个强劲的对手....还真敢讲啊
作者: Cactusman (仙人掌人)   2015-06-19 05:16:00
请废物记者要抄前问过原po并注明
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-19 05:21:00
洪秀柱会不会讲英文都是个问题
作者: gogo5 (小刀)   2015-06-19 05:23:00
嗯嗯啊啊似英九,家财万贯敌胜文,唯一支持菜英文!~~
作者: trowa1233 (小t)   2015-06-19 05:36:00
0.0
作者: bager (记得我爱你)   2015-06-19 05:40:00
小鲁我都直接看原文的,大大真热心还帮翻译,翻的也真的很好!
作者: wsx26997785   2015-06-19 05:56:00
没人翻外媒地方报导 不会英文台湾人只能看统媒报导更更不是地方报导是其他报导
作者: g6m3kimo (名为变态的神父)   2015-06-19 05:57:00
干 全部翻完阿
作者: wsx26997785   2015-06-19 05:57:00
台湾媒体不会去翻的 他只能引用对己方有利的字眼
作者: lili300 (膝盖中了一箭)   2015-06-19 05:59:00
原来洪67岁了?
作者: noodlecool (xx)   2015-06-19 06:04:00
Push
作者: StockVirtual (史塔克 @模拟股市)   2015-06-19 06:06:00
推翻译~~
作者: ialwaysloser   2015-06-19 06:26:00
推推
作者: Ratalie (Ratalie)   2015-06-19 09:05:00
作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-19 09:34:00
不错哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com