Re: [问卦] 小说译者收入的八卦? (有能者为何要沦落到当传统翻译?)

楼主: nessieloch (lochness monster)   2015-06-17 15:04:42
(原文恕删)
每次这类文 都会看到有人推好色X、OO龙的
我想问的是 难道大家没看到该龙爽爽赚? 都不会想效法吗?
我把龙大的网页 用国外某估值网站去估算
翻图文的那个站平均日赚$48.60镁
翻卡通的那个站平均日赚$37.88镁
而且靠国外google等广告赚的收入有没有缴税我不晓得
但他若不爽缴 我想国税局也查不太到吧 就算扣也是google等公司汇钱前扣
也就是国内收不到税 没有薪资证明 搞不好还能领失业补助/低收入补助咧!
(税务方面我不熟 还请板上大大们指正)
他的FB粉丝团我不确定拿不拿的到广告费 但至少也能免费为打自己广告
更别说ptt也是不断巩固/增加他的客源的地方
当然不能说龙大躺着赚,但他的模式真的比许多全职译者爽太多了
据说每天就是睡到自然醒起床看片、上上reddit/9gag等站 上字幕或翻译原有字幕
下午工作完后就去健健身、把把妹
你说一般翻译人员程度会比该龙差吗? 翻译界里不乏血统纯正又受过专业训练的
结果咧 这些人赚血汗钱累得要死 下班还不也是看片、上reddit来消遣
龙大却是光明正大以消遣来上班 当然很多人会说 当娱乐变工作就会变无聊blablabla
我TMD要说 比起翻译论文、社论报导、冗长小说、生医工法商等专业领域
翻翻Adventure Time、笑梗四格图片等 根本神爽~
老实说这类东西比起前者也不需要多专业的程度
艰深/新颖的字汇 甚至AT常出现的高端科学理论基本上google/wikia查一下就有了
反正只要多用一下乡民的语言 翻完后上上自己的见解打打嘴砲
神作神作的喊 久了自己也不时被当神拱^.<~
说到底 我觉得欧美卡通有点像过去"小叮当"时代的台湾日本漫画一样
因为国内没代理没版权(卡通频道部份是有啦) 所以即使这算盗版好像也无法可管?
不想道貌岸然 只是觉得靠着帮没版权物的东西上字幕还能安心赚屌打22k 难怪贫富悬殊
美国的原作者要不就是根本不晓得台湾这回事 要不就是知道但觉得跨海提告划不来
(Blizzard告斗塔这类案件都要准备几年来养肥了 龙大只是单人个体户根本牙缝都不够塞)
我这篇并非要贬龙大 只是有感而发纳闷台湾这么多翻译有能者怎么能吞下
出版业/人力外包业这么血汗 工筹不成比例的工作呢
我觉得程度好的人要不就当口译 至少你在开口的当下很有身份 还会被当人看
要不就像龙大一样别走传统翻译业 只是市场的饼有限 人一多 龙大的独占利基就没了
朱学X N年前靠翻译魔戒赚了一桶金 现在台湾的大环境早就不比当年了
否则朱继续当翻译不就得了 何必出来露脸被乡民评论
作者: jatj   2015-06-17 15:06:00
他翻的也不知道有没有知会原作者整天萌那个什么小马 明明就是美国恋童变态扭曲出来的鬼东西
作者: by0413 (误会一场...)   2015-06-17 15:08:00
很多事情都是这样阿 不是做得好就好 要有市场眼光像很多设计师也是 帮人做拿很少钱 厉害的都做自己的牌子
作者: valenci (birdy)   2015-06-17 15:09:00
朱学恒那个是特例,而不是什么大环境,一般翻译是按字买
作者: yspen (国境之南奇幻旅程)   2015-06-17 15:09:00
美国恋童会被抓 转换成一下就OK 反观台湾肥宅意淫爱莉
作者: snbftmb (私心)   2015-06-17 15:09:00
我只能说敖出头,不管是BC还好色龙,都不是突然变那么有名实际上他们不过一天二篇左右,还有很多值得翻的东西要说抢市根本好笑,明明市场还大得很
作者: DrGolden (不理性员工)   2015-06-17 15:15:00
可以赚快钱的翻译作品,不见得对一个社会文化深度与广度
作者: wotupset (wotupset)   2015-06-17 15:16:00
台湾需要更多的好色龙www
作者: DrGolden (不理性员工)   2015-06-17 15:16:00
带来多少助益。许多专业译者忍受较低的薪水做专门领域的翻译,为的是传递无法被市场轻易介定价值的资讯。
作者: snbftmb (私心)   2015-06-17 15:17:00
而且都算是圈子内最有名气的,一天赚不到一百镁其实不算好赚,我觉得满少的
作者: cg0444 (盐烤头盖骨)   2015-06-17 16:07:00
想等hornydragon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com