[问卦] 电影要听神明的话片名怎么翻译的?

楼主: pvdswhite (小白)   2015-05-31 21:26:21
大大们晚安,
小肥鲁今天去看了这部电影,
买票的时候连自己都觉得怪怪的,
"我要听神明的话学生票一张"
为什么不翻的跟漫画一样呢?
"诚如神之所说"感觉也比较酷阿
有没有八卦?
作者: aynmeow (只有我跟喵喵)   2014-05-31 21:26:00
ヽ( ・∀・)ノ粪作不用翻译
作者: wcontainer (watercontainer)   2014-05-31 21:26:00
不爽不要听
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2015-05-31 21:27:00
推大众苍汰 好帅帅 >///<
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2015-05-31 21:27:00
ez 还好我没花钱看这...
作者: sy1995 (北屯松本润)   2015-05-31 21:27:00
烂片
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-05-31 21:27:00
应该是故意用"要听爸爸的话"这个梗
作者: kibou (守身如玉三十年)   2015-05-31 21:27:00
漫画也是要听神明的话阿 你在说什么
作者: yipi1357   2015-05-31 21:28:00
那个是大陆翻译 不过诚如神之所说 似乎比较好
作者: thatsocool (Lawrence)   2015-05-31 21:28:00
东立不就翻要听神明的话?
作者: Ptte (-o-)   2015-05-31 21:28:00
汉化组也有著作权吧?
作者: kenshin078 (Esther)   2015-05-31 21:28:00
台版漫画也是翻作 要听神明的话 啊
作者: BHOME (哈特)   2015-05-31 21:28:00
诚如神所说+1
作者: shadowdio   2015-05-31 21:30:00
粪作 两边都是
作者: Jasoney (jason)   2015-05-31 21:32:00
一个人看好孤单
作者: luchiya123 (luchiya123)   2015-05-31 21:37:00
诚如神之所说啊...
作者: dhzzzj (写不完~)   2015-05-31 21:37:00
都用到文言 最后结尾应该用 诉比较有FU吧
作者: a062361316 (小熊维尼)   2015-05-31 21:37:00
诚如比较好听+1
作者: soheadsome (师大狗鼻哥)   2015-05-31 21:38:00
女角都死光 主角装上机械铠
作者: f544544f (梦*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2015-05-31 21:42:00
意为 了解了神明所说的话 故 诚如神之所言 比较近原意
作者: ZABORGER (乱入者)   2015-05-31 22:11:00
"诚如神之所说"蛮坳口的........台湾那样翻并无不妥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com