※ 引述《seigzion (吉翁之魂)》之铭言:
: 教育部那些官员到底知不知道社会的需求和学生的需求吗?
: 八卦是:因为原文书的专有名词和专业术语都只有一个,就像名侦探柯南一样,
: 也都只有一个,不会因为翻译的原故搞到读行政学的同学们读书读到头晕,
: 搞不懂赤字预算跟预算赤字有什么差别,政府失灵和市场失灵的区别在哪里,
: 所谓的预算赤字就是钱花完了,而赤字预算就是妈宗痛正在搞得打肿脸充胖子,
: 政府失灵就是政府没钱无法工作,而市场失灵是政府开的独占性事业没有效率,
: 而且因为法规上不能有对手所以无法跟一般的产业一样被淘汰掉!!
: 这些容易搞混的名词都要用英语表示才不会引起吵架,所以才需要用到原文书.
: 再补个八卦:如果要搞懂这些名词除了用原文书这种土方法以外,搞个一纲一本,
: 也就是说原文书统一交给教育部统一翻译,用来杜绝少数教授的异端邪说,
: 然后翻译后再卖给大学生看,这才是真正解决原文书问题的方案,
: 不然的话都给教授来决定也真的是太看的起大学教授的能耐了!!
说是翻译的问题,也许也还有些人不清楚翻译在学术上到底扮演什么角色?
以及影响是什么?
例如ontology,台湾叫知识本体论,中国叫本体论,针对AI在做研究会接触的东西,
像现在Big Data常有人在做的crawler有一部分会接触这个东西。
如果你是一个学生从未接触过,全世界都用原文那事情就很清楚,即使某些部分翻译是
相同的,问题就在差异。
而台湾叫本体论的东西是更上一层,属於哲学的一部分。并不单指AI构面的东西,
原文叫Ontology。中国叫存在论,定义是一样的,原文也就是Ontology。在中国跟台湾
都一样O大写是哲学方面,o小写范围大致上都是在AI相关的东西。
所以你去中国教书直接说本体论跟你想的范围不一样,用简体字写本体论人家知道你在说
哪一块吗?一搜寻出来结果文不对题,唸了发现搞错,这就是ontology致力想解决的事情。
从题目就容易出现误导,这是简中跟繁中的小问题,更别说其他领域内容中专有名词
的误导了。误会从来只会扩大,很少在缩小的。