: “过去中国文学的许多译本之所以出现很多翻译上的错误,主要是译者不懂文学。他们是在没有读懂文学作品的情况下从事文学翻译的,充其量只是懂外语的人,而不是翻译家。翻译一本著作,不仅要对得起作者,还要对得起读者。”马悦然表示。
: 年逾九旬的马悦然有一位小他43岁的台湾妻子,曾联名在台湾出“微小说”合集,并得到莫言作序推荐。然而他也因为自己翻译莫言作品、颁诺奖给莫言、又让加冕桂冠的莫言为自己推荐中文书,在文坛引发“利益回避”的争议。
: 延伸阅读:
目前几乎所有东西都是电子档案
各机关办理各种事务 也几乎都电子化了
一般人日常生活除了签名外 很少有机会写字吧
现在就只剩下某些考试需要写字吧
如果未来升学考试都是上机测验
写字如果跟毛笔一样成为传统艺术或才艺的一种
那这样简体字就不具备任何优势吧
除了某些人没事抄佛经
投入职场后一般人还有什么时机会写字吗???