※ 引述《f544544f (梦*)》之铭言:
: 各位おたく 大家暗安 大家好
ヲタクの皆さん、こんばんは。
: わし 台中田英寿
台中田英寿です。
: 今な日 べが大家讨论 一れ问题
今日はある问题について皆さんと讨论したいですが、
: ぢょし 台湾话え文字 なし しよん平仮名が汉字来表示 大家がん看う?
それが、
もし‘カタカナ’と‘汉字’を台湾语の文字として文を书いたら、
読み手にとって分かりますかということです。
: じょぜ人ろん讲 台湾话が中囯え闽南话し ぼがんくぁんえ语言
台湾语と中国の闽南语は违う言语とよく言われます。
: あぁ到底し どうぃ ぼがんれ?
一体どう违いますか。
翻译:
各位臭它,大家晚安,大家好。
我是台中田英寿。
今天想和大家讨论一个问题。
那就是,如果把台语用平假名和汉字写出来的话,大家看得懂吗?
有很多人说,台语和中国的闽南语是不同的语言,
到底差在哪呢?