[问卦] 为什么日本一定要把英文翻成片假名

楼主: askaleroux (FalconTW)   2015-04-27 00:59:16
如题
最近在看一些日本的文章跟论文
觉得非常的的奇怪
为什么日本人一定要把英文翻成片假名
刚来日本的时候
看到ビル 代表Building
コンビニ konbini 代表便利商店
マイケル ジョーダン maikeru joodan
这个是乔神
虽然有些不习惯但久了也就没问题了
不会造成生活的困难
可是现在看一些技术文章
还有老师指定要读的Paper就觉得崩溃
如果自创汉字来表示可以看的懂
例如 distributed transparency
写成 分散透过性 没有问题可以理解
但是Plugin就Plugin
为何一定要プラグインpuraguin
middleware就middleware
为何一定要ミドルウェアmidoruweea...
看到一个片假名就要念看看然后猜
到底是哪一个自己学过的英文单字
比去爬强国的技术文章
一堆 数组 宏 U盘 的还要难理解
这样对日本人自己认为苦手的英文发音
也没有帮助吧 一套英文两种唸法
不是颇为困扰吗
有日本人一定要把英文翻成片假名的八卦吗
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2014-04-27 00:59:00
习惯?
作者: onishinjo (marumaru)   2015-04-27 01:00:00
片假名对日本科普的进展有很大的帮助
作者: blaz (开花大叔)   2015-04-27 01:00:00
你要问当年决定翻译规则的哪些学者
作者: earnformoney (可以没钱不能没梗)   2015-04-27 01:00:00
就跟台湾新闻也喜欢把外国人取中文名一样啊
作者: jajujo (尚未通过认证)   2015-04-27 01:00:00
好像是战败以后减少使用汉字的关系
作者: hyscout (ほうげんじゅ)   2015-04-27 01:01:00
总比台湾一个外国字汇有数种翻法好
作者: purpose (秀才遇到肥宅兵)   2015-04-27 01:01:00
片假名其实就是日本的注音,让大家都知道怎么唸而已
作者: anikhtoe (anikhtoe)   2015-04-27 01:02:00
李奥纳多皮卡丘
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-04-27 01:02:00
不晓得日本人看他是看成日文还是也要先脑内翻英文
作者: tony900735 (大頭)   2015-04-27 01:03:00
还有日本节目连访问外国路人都要配音,也是很难理解
作者: afu4869 (阿福)   2015-04-27 01:03:00
我都把片假名当一种新的语言在使用了XDD 但可以逆推英文
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:03:00
算是保护国内文化的一种措施 我记得法国也会统一翻译
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-04-27 01:03:00
德先生 赛先生
作者: peterchen33 (peterchen33)   2015-04-27 01:04:00
熟的人一看就懂 不熟的人要想一下吧 就跟批批踢一样
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:04:00
日本节目没上字幕是常态 所以要配音
作者: hosen (didi)   2015-04-27 01:05:00
使用片假名可以统一命名,加速翻译速度
作者: Howard61313 (好饿)   2015-04-27 01:05:00
外国人配音?CNN跟BBC都是这样啊,外国人讲话都配成英语啊,这不是日语的专利使用中文的地方(如台湾)是一定有字幕,才不需要这样
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:06:00
台湾节目通常都有字幕 所以不用配音也没关系 算是特例
作者: talan (---)   2015-04-27 01:06:00
看字幕很累 是华人(台、中、港都这样)才这么喜欢看字幕帮外国人配本国语言是较多国家的常态作法
作者: paleomort   2015-04-27 01:08:00
你应该问日本人累不累,你会这样想完全是本位主义
作者: Howard61313 (好饿)   2015-04-27 01:08:00
我倒觉得看字幕对我来说轻松很多尤其我觉得双语字幕更是一种了不起的东西,对我来说学外语蛮有用的ps 我觉得片假名的用途根本是把外语词转为日语词
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:12:00
其实不用想那么复杂 中文也很多音译词啊 你也看得很快
楼主: askaleroux (FalconTW)   2015-04-27 01:12:00
我不敢问,我怕是日本人的地雷之一
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:12:00
虽然没根据 但我觉得说和想用同一种语言对知识的散布
作者: lianpig5566 (家庭教师杀手里包恩)   2015-04-27 01:12:00
韩文也一堆吧
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:13:00
会比较有利 虽然一般都喜欢说没差
作者: IHD (终于要等到时空变异了吗?)   2015-04-27 01:13:00
不要读日文就好啦 中国强大会普通话就行了
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:13:00
就像大家讲可乐 你会先推回cola吗? 巧克力也是啊
作者: Howard61313 (好饿)   2015-04-27 01:13:00
回10F 我觉得很多源自外语的片假名可以直接视为日文
作者: fddk (扭曲的藍月)   2015-04-27 01:14:00
对日本人而言应该才习惯吧、尤其是发音啊
作者: Howard61313 (好饿)   2015-04-27 01:14:00
例如Arbeit(德语工作),到日语变アルバイト(打工)韩文是一堆无误不过与日文相比,韩文对许多汉字词的念法都比较接近中文
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2015-04-27 01:16:00
因为字幕空间有限吧 然如果画面细节很多看字幕反而会分心
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:17:00
我也觉得看的很痛苦啦 我觉得日常生活的产品要音译就
作者: unfinish (百年孤寂)   2015-04-27 01:17:00
日文版的WINDOWS也差不多只是把英文版弄成假名而已
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:18:00
OK 问题专业科学写一堆干嘛不直接被英文就像中文三磷酸腺苷(Adenosine triphosphate, ATP)当然是直接记Adenosine triphosphate 化学式命名有逻
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:19:00
思考和表达用不同语言的确习惯后是没什么差别但如果少了需要习惯的时间 能接受的人自然也会更多
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:20:00
辑 又国际期刊通用,要多记一个不就多耗费一倒程序
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:20:00
再说不管如何习惯 在脑袋里用母语思考还是会比较自然吧
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:21:00
这样真的对有帮助嘛...
作者: bear26 (熊二六)   2015-04-27 01:22:00
你不知道进到C洽版 大家都超会片假 不知道中文意思吗XD
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:24:00
我个人认为对于大众化会有帮助啦 虽然没根据就是了当然对于习惯的人来讲是没差的 但那部份人比例应该很低
作者: arnold3 (no)   2015-04-27 01:26:00
台湾人还不是硬要翻中文 麦当劳便当之类
作者: turtlekame (turtlekame)   2015-04-27 01:28:00
常用的知道即可 没必要记冷门的
作者: jmt1259 (船桨)   2015-04-27 01:30:00
中文也有外来语
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:35:00
而且我觉得最近日本用片假过头了 明明原本就有对应的
作者: xan1053 (Kensi)   2015-04-27 01:37:00
日本人从小学英文几乎没学发音 不像我们课堂会仔细教音标和怎样唸 也可以说他们只懂片假名唸法
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:38:00
其实这也跟日本的反美势力有些关系 算是二战遗毒
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:41:00
日文汉字原意 譬如偶像 但报导偏偏要写アイドル.特别是在写外国方面 很爱把一些字词变成片假来写我现在看的时尚杂志也是差不多 就有おしゃれ 偏偏要写
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:43:00
日本跟中国 似乎新闻之类的正式文章 内文都不能出现外文
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:43:00
ファション....
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:44:00
外文顶多用括号方式出现 台湾就比较习惯穿插外文
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:45:00
我是不懂为啥要放弃原有的和式名词 特译翻成外来语看起来比较潮?
作者: chiz2 (chiz2)   2015-04-27 01:55:00
奇怪的是你好不好?
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2015-04-27 01:56:00
其实不管讲化学式英文 还是顺丁烯二酸之类的中文不懂的还是不懂 不过报章杂志会比较好写好传播
作者: l00cm (qqt)   2015-04-27 01:59:00
没错 还有冠军 硬要讲champion
作者: Alcazer   2015-04-27 02:06:00
因为中华文化的继承者中国跟台湾在世界的影响力没西方大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com