Re: [问卦] 有没有音译兼意译很厉害的八卦?

楼主: luuva (驴猫)   2015-04-09 20:15:45
※ 引述《steakhouse25 (波尔天然水)》之铭言:
: 通常翻译外来语不外乎有几种方式
: 音译 意译 半音半义译
: 最厉害的莫过于音译兼意译了
: 不仅将外来语的声音给保留下来 也将词语本身的意义用中文字给呈现出来
: 早期的音译兼意译词语像是
: 乌托邦: 假托的理想邦国
: 俱乐部: 一群人聚会在一起休闲娱乐的场所
: 苦力:辛苦出劳力
: 而最近有印象翻得很好的就是下面很臭代言的
: “喝了摇曳”不仅将日文ほろよい微醉的音给保留
: 更将微醉的动态感呈现在文字上
: 有没有这些翻译 很厉害的八卦?
遇到一、两个单字的时候,能够音义兼译是蛮厉害、蛮文雅的。
但遇到两千个俄国地名或是一万个法国人名的时候
就知道无聊透顶的系统性音译有多重要,可惜中文在这方面很惨。
: 八卦板务请到 Gossippicket 检举板询问
: a.张贴问卦请注意,内容是否过少,是否有专板,本板并非万能问板。
: b.一天只能张贴 "两则" 问卦,自删及被删也算两篇之内,
: 超贴者将被劣文,请注意!
: c.本看板严格禁止政治问卦,发文问卦前请先仔细阅读相关板规。
: (↑看完提醒可删除ctrl+r)
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-04-09 20:19:00
系统性翻译对岸还有规范,台湾就……
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-04-09 20:21:00
最后就是只能用原文了 潮
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-04-09 21:21:00
台湾真的很缺系统性的音译 搞得大家各玩各的 结果根本看不懂他马的在写什么 悲剧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com