某些台湾的老地名,大多是中国清朝时期的移民以汉文命名的,
语源大多来自闽南语,也有少数以客语,或原住民聚落以闽南语等语言音译;
直到日本人开始控制台湾,他们也将某些汉人或原住民聚落地名音译为日文汉字;
后来国民政府进驻台湾后,蒋介石当局也有计画将某些三字古地名删减至两字。
例如新北市三重区原称“三重埔”、桃园市大溪区原称“大嵙崁”、
彰化县田中镇原称“田中央”、二水乡原称“二八水”。
也有更小规模的地名曾由三字改为二字,如江子翠的学校称作“江翠国小”、
高雄市鼎金系统交流道地名取自于附近的“覆鼎金”、
苗栗县铜锣乡的新隆村原称“新鸡隆”、大湖乡栗林村原称“校栗林”等等。
然而也有将两字变成三字的反例,如台北市的草山就因为蒋介石自以为仰慕王守仁,
而下令改称“阳明山”,但“草山行馆”的原名则没变更。
有没有台湾三字古地名被政策性缩减为两字的八卦?还有反例吗?