※ 引述《justice0926 (贾斯提斯)》之铭言:
: 本鲁来个小小的台语教学
: 趴辉ㄍㄧ:这是外省人直翻的结果,不过语言就是这样有人听得懂就好了
: 辉给阿(火鸡仔):这指的是瓦斯火喷枪
: 欢阿会(番仔火):这指的是火柴盒的火柴
: 耐打(赖打):这才是指打火机
: 但是你如果说 会(火)拿来 人家也是听得懂是只打火机啦
: 如果有误烦请纠正
我们来看一下李天禄怎(1910~1998)么说
https://www.youtube.com/watch?v=aSAW6P9EX2g#t=1h12m52s
我看过中文字幕版的电影 这个连结是英文字幕的
李天禄介绍打火机的时候 英文字幕没有翻译出来
第一句: 彼个时阵毋是...彼个时阵嘛是有这lighter (那个时候也是有lighter)
第二句: 彼个时阵毋是号做lighter (那个时候不是叫做lighter)
第三句: 火khiat (he2-khiat)
李天禄 台北人 偏泉州口音 (乡民快斗死他)
所以他念火 念 he2 不念 hoe2
所以打火机的闽南语 李天禄才是正解
至于打火机的台语则是lighter(赖打)无误