Re: [问卦] 为什么新西兰 要叫做 新-西兰

楼主: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2015-03-13 16:32:51
※ 引述《newversion (呆大回锅油)》之铭言:
: New Zealand ,音译 新西兰就新西兰
: 却为何一半意译一半音译:叫新西兰
: 这样有比较潮吗= =
: 还是除新-西兰外,还有一个 旧-西兰?
: 那为何不干脆全部意译: 新玉蜀黍土地 ...
: 还有纽约也不叫新约
: 有挂吗?
表音向来不是象形文字的强项
拿象形文字来表音 不仅容易受字面影响
接收到许多不必要的意象构筑 中文字本来的字义效应
还会扭曲原始字义 原本的字义的焦点性 很少不被转移的
音译我觉得是有这样的弊病
像阿根廷首都 布宜诺艾利斯 显而易见是音译
但是拉丁拼音Buenos Aires 意为好空气或顺风
但除非学过西语 或虽没学过但有相关背景知识
否则一般民众怎么可能从字面的布宜诺艾利斯
直接联想到是好空气的意思?
为更好地阐明我所想表达的 下面再举最常见的例子
ikea 被译作宜家 被认为是巧妙地合取了音译和意译
不过ikea在原本字义中
可能并没有包含 中国传统美德中"宜室宜家"的概念
但是在翻译成宜家之后 宜室宜家的概念 才被偷渡进去
从而为ikea创造了更多的正面属性
且一般大众可能也只会片面撷取 宜家 的美好意象
ikea的原意为何 根本不重要
coca cola 是另一个最著名的翻译作品
原本被译作蝌蝌啃腊 结果销售量奇差无比
经由外商砸重金 悬赏重译者 吸引文人重新翻译
后来的可口可乐 造成热卖 曾几乎垄断中国的汽水市场
但是coca cola 本身 并不含有可口可乐的意思
偏偏 中国人 只接收到了汉字可口可乐的光辉普照效应
这完全是跟coca cola的字义脱钩 甚至无关的缀化思想物
中文汉字的将简单事物复杂化的倾向 可能是思维过程的阻碍
像像阿根廷首都 布宜诺艾利斯 如何直接改译成 好空气
回归原语言的本意并如何让民众能够接受 应该是值得深思的
回到原文 也因此个人认为 中国译作新西兰是比较贴近原意的
也许诸如电影(就算只是网络谣言)
但top gun 被直译作好大一把枪 明明是最贴近原意
却会引起台湾人“笑”的情绪反应 认为是搞笑 
到底这种反应判断是源自于什么文化力量?
直白化 之所以会引起讪笑的文化反应的原因
是否需要重新考虑呢
题外话 这现象在原文书 教科书也很明显
直接读原文书 往往能够更好地掌握一些要涵
汉化之后 语意似乎会变得有点拗口
有人也是这么认为的吗
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-03-13 16:34:00
我都喝蝌蝌啃腊
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-03-13 16:35:00
神鬼系列..
作者: wcontainer (watercontainer)   2015-03-13 16:36:00
推一个
作者: lmredevil (扁舟一叶)   2015-03-13 16:36:00
说实话,台湾翻译的土爆了
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2015-03-13 16:37:00
ikea的原意是什么?
作者: shinshong ( )   2015-03-13 16:38:00
蝌蚪啃腊是谁翻的? 真奇葩
作者: ss8910826 (说好不说SORRY)   2015-03-13 16:38:00
Newcastle 新堡
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-03-13 16:39:00
IKEA也没有啥原意,就是四个创办人的名字各撷取一个字
作者: zhttp (zhttp)   2015-03-13 16:41:00
抠抠抠啦
作者: zonegs (内裤)   2015-03-13 16:43:00
国中的时候流传一篇台湾跟大陆的电影翻译名称对照,酸他们没啥文化,殊不知原文就是这个意思,只是台湾润饰太多
作者: krishuang (五柳先生)   2015-03-13 16:50:00
巴爷爷最爱ㄎㄎ啃腊
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-03-13 16:52:00
Top Gun对岸正式译名是壮志凌云....
作者: krishuang (五柳先生)   2015-03-13 16:53:00
如果真的翻新约克就按赞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com