Re: [问卦] 有没有强国人的翻译?

楼主: wen17 (祭祀风的人类)   2015-02-08 23:14:18
※ 引述《pudin2008 (布丁)》之铭言:
: 强国人的翻译水准现在不知道有没有好一点
: 像是高中老师说强国人翻译都乱翻
: 一个启智儿的故事
: 这啥???
: 国文老师上课解释后,才知道原来强国人把蜡笔小新翻成这名字
: 不过吊诡的是我用百度搜寻"蜡笔小新"
: 一样找的到动画跟漫画看
: 真不知道到底是哪个强国启智儿翻译
: 难怪都说人家是文化沙漠
: ㄏㄏ
翻译要信达雅
对岸翻译著重信
台湾翻译著重雅
常可见非常极端的状况产生
比方说战栗时空啦 鬼盗船啦 其他的楼下补充
哦哦炉石Naxx的语音也是 台板为了更有韵味很多地方都有不小的修改
哥哥打弟弟这翻译也算稍嫌无信
另外科幻小说上 上过叶李华教授的课 他说过他合作过的感觉是对岸译者非常用心
作者: AirWinters (汪汪鱼)   2015-02-08 23:15:00
台湾片名是搭配演员翻译的吧
作者: Pegasi (Pegasi)   2015-02-08 23:15:00
最终幻想 生化危机
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2015-02-08 23:15:00
生化危机比台湾的恶灵古堡好多了吧ww
作者: AirWinters (汪汪鱼)   2015-02-08 23:16:00
比如强尼戴普 就翻神鬼XX 麦特戴蒙就翻XX认证之类的威尔史密斯 全民XX
作者: charmath   2015-02-08 23:18:00
肖申克的救赎 打趴 那个垃圾翻译
作者: TOMMY75410 (秃米)   2015-02-08 23:25:00
我也觉得真的很多人是用一种刻板印象去看426...停留在10几年前好大一支枪或是太太尼克号那种思维但是有接触过426,发现他们也看美剧日剧翻译人才比台湾多太多了...
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2015-02-09 00:04:00
他们中国是盗版的乱翻 我们台湾是出版社乱翻...然后台湾人又看免费...自然以为台湾比较高尚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com