※ 引述《pudin2008 (布丁)》之铭言:
: 强国人的翻译水准现在不知道有没有好一点
: 像是高中老师说强国人翻译都乱翻
: 一个启智儿的故事
: 这啥???
: 国文老师上课解释后,才知道原来强国人把蜡笔小新翻成这名字
: 不过吊诡的是我用百度搜寻"蜡笔小新"
: 一样找的到动画跟漫画看
: 真不知道到底是哪个强国启智儿翻译
: 难怪都说人家是文化沙漠
: ㄏㄏ
翻译要信达雅
对岸翻译著重信
台湾翻译著重雅
常可见非常极端的状况产生
比方说战栗时空啦 鬼盗船啦 其他的楼下补充
哦哦炉石Naxx的语音也是 台板为了更有韵味很多地方都有不小的修改
哥哥打弟弟这翻译也算稍嫌无信
另外科幻小说上 上过叶李华教授的课 他说过他合作过的感觉是对岸译者非常用心