严格来说部长这个翻译,不符合英国方面采用的中文名称
查了一下,这位克拉玛爵士的职称叫做Minister of State for Transport
按照英国外交部的用法,Minister of State是翻成“国务大臣”
麻烦的是“国务大臣”四字又不同于一般所说的“大臣”两字(Secretary of State)
国务大臣根本就没有部会首长的地位,大臣才有
虽然如此,但我其实觉得英国采用的“国务大臣”这名称也有缺点,很容易混淆
听说香港在英国统治时代,都是将Minister of State译作“次官”
(就是政务次长的概念吧)
后来在97年香港主权移交时,老共觉得这个职位翻成国务大臣更好,英国就接受了
(囧)
btw 这是我们交通部的一篇公告 http://goo.gl/QjZiII
就直接把英国的交通国务大臣翻成交通部次长....
※ 引述《kuro (国民党不倒 台湾不会好)》之铭言:
: 英国交通部长访台 预计将见柯文哲 @自由电子报
: 英国贸易文化办事处(BTCO)今日表示,英国交通部长克拉玛爵士(Baroness Kramer)
: 将带领英国铁道贸易团来台访问;BTCO指出,克拉玛爵士是英国交通部历年来访问台湾
: 层级最高的部长官员,此次访问团也是历年来人数最多的铁道贸易访问团。