[问卦] 为什么政府对知识的翻译不统一规定?

楼主: lovecorn (蓝天)   2015-01-16 09:49:12
既然目前生产知识的主要语/文还是英语/文,
那非英语/文系的国家就要把翻译这块领域做好,
以避免学界对知识的运用产生各自为政的现象,
这点德国, 荷兰, 日本都很注重,
所以这些国家有办法在逆境中交出好成绩.
而台湾一个人名, 甚至一个概念, 会有很多个版本的翻译,
理组的情况我不清楚, 但文组真的很联合国... ...
Hume 休膜? 休谟? 休姆?
这样如果往后刚好也有姓大卫, 而名字与 Hume 发音类似但字母不同的人要怎么给字?
第一个出现的 Hume 就用走了三组字. 那第二个, 第三个呢?
Idealism 理性主义? 理想主义? 观念主义?
"理性" "理想" "观念" 这三组中文字原本的意思就差很多,
可见学界大老们对于 Idealism 这个客体的认知大体一致,
但在建构中文意思的主体时认知却大不相同.
不能, 知识引进 → 学界讨论 → 得到共识 → 统一使用, 这样吗?
以上举的例子虽然不影响一个人阅读时有什么大的障碍,
但是一个优秀的成果往往都是累积许许多多 "对小事的注重与坚持" 来的.
希望台湾文组的学界在这方面能统整一下. 多少有些帮助!
有没有大大知道翻译界的卦? 谢谢~
作者: voodist (小虫)   2014-01-16 09:49:00
台湾没有利益的事情 没人要做 洗洗睡吧
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2015-01-16 09:50:00
以前有统一啊 但现在根本没人会理会
作者: WenliYang (羊蹄嘟)   2015-01-16 09:50:00
政府连正事都做得很烂或不做了 还管到这= =
作者: modernpkman (不宅)   2015-01-16 09:50:00
盗版啊
作者: VVizZ (我很穷)   2015-01-16 09:50:00
统一没什么用阿 有些人就是喜欢标新立异
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-16 09:50:00
我也觉得统整一下比较好
作者: omoideomoi (dilemma)   2015-01-16 09:50:00
鬼岛都是文人相轻官大学问大 都嘛各据山头谁要听对方
作者: hermanwing (她的男人爱飞翔)   2015-01-16 09:50:00
叫你读原文书嫌麻烦,现在知道痛苦了吧。
作者: frf2pujols17 (普神17号)   2015-01-16 09:50:00
又没钱赚 当然不管你囉
作者: milk0513 (coldmilk)   2015-01-16 09:50:00
大学只需要培养新鲜的肝就好 搞这个没意义
作者: VVizZ (我很穷)   2015-01-16 09:51:00
以前光一个伊拉克总统侯赛因就有人要翻成哈珊或者胡辛你有什么办法
作者: damaskala (自愿性无薪假)   2015-01-16 09:51:00
回扣在哪?
作者: krishuang (五柳先生)   2015-01-16 09:52:00
以前有国立殡仪馆
作者: dSnAil (低史耐尔)   2015-01-16 09:53:00
就算台湾的翻译统一了,还会有繁化中国翻译入侵
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2015-01-16 09:53:00
普丁也一堆译名 普亭 蒲亭 普钦 虽然都知道是谁....
作者: julia66 (Julia)   2015-01-16 09:53:00
简转繁的新闻太多了
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:53:00
Keanu Reeves 音译怎么翻?
作者: kuninaka   2015-01-16 09:54:00
基奴李维
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-16 09:55:00
老实说..我也很怀疑政府到底在干嘛因为这是一个还满重要的事情...
作者: winwoeld (pp)   2015-01-16 09:55:00
..学术自由
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2015-01-16 09:56:00
统一不好 独立不行吗
作者: LIONDODO (LION)   2015-01-16 09:56:00
国立编译馆:爱嫌哼
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-16 09:56:00
..麻烦请统一用词...少拿学术自由来说嘴
作者: DFTT (不要喂食巨魔)   2015-01-16 09:56:00
要做就要全世界华文界一起做 太麻烦了
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:57:00
发音是“kay-ah-noo”结果中文维基翻成“基努”
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-16 09:57:00
现在说的用词..是翻译用..而不是解释用
作者: NoOneThere (没有人在这里)   2015-01-16 09:57:00
因为没点赚呀, 这种吃力不讨好的事, 政府不带头谁要当冤大头
作者: kuninaka   2015-01-16 09:57:00
你可以去改中文维基阿
作者: kakajava (Come to papa)   2015-01-16 09:58:00
下个政权来,就又翻转一轮了,有必要吗?
作者: kuninaka   2015-01-16 09:58:00
科学名词可以统一翻译,其他就没关系
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-16 09:58:00
然后出来的翻译用语..就规定使用..kakajava 现在是翻译 而不是教叫你解释!翻译有什么好争议的?又不是叫你解释含意!
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:59:00
改不了中文维基,会有人再改回去,而且它有条目命名规则
作者: kuninaka   2015-01-16 10:00:00
基奴李维我不知道干嘛翻成这样,我只知道美国、西班牙荷兰
作者: id   2015-01-16 10:02:00
就废啊
作者: Leeng (Leeng)   2015-01-16 10:03:00
逆境中出好成绩
作者: lions0164 (Lowe)   2015-01-16 10:03:00
因为统一用的话会有一堆人跑出来扯思想控制
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2015-01-16 10:03:00
这是政府要做的事啊
作者: SpAng (木山人)   2015-01-16 10:03:00
作者: NTULioner (LionsHeart)   2015-01-16 10:05:00
bg哥 翻译这词就隐含着解释的意思了 所以当然有争议
作者: JeanSijhih ((渡余))   2015-01-16 10:09:00
有两个问题:中文系不通专业领域,领域专家不精中文其次,专家本身对翻译见解就可能不一致
作者: NoOneThere (没有人在这里)   2015-01-16 10:14:00
统一当然是要凑齐专家找共识, 本来就没人要政府说了算
作者: Howard61313 (好饿)   2015-01-16 10:16:00
没共识就要找来吵到有共识....这样吗
作者: HsihHan (希汉)   2015-01-16 10:25:00
设翻译局 统一用字 翻译国外经典 知识不该被语言所隔阂这样大家就看得懂原文书啦
作者: saint01 (圣灵衣)   2015-01-16 10:28:00
看得懂就好啦
作者: qd6590 (说好吃)   2015-01-16 10:30:00
所以我都看原文
作者: RimyYmir (大湿)   2015-01-16 10:41:00
这前提是专业翻译人要够 台湾都是半路出家的
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2015-01-16 12:09:00
真的很需要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com