※ 引述《dimple0616 (酒窝)》之铭言:
: 根据小弟念"医学院"的朋友表示
: 他说他不支持病历中文化的原因是因为
: 太多的专业名词并没有统一的名称
: 举一个例子
: 流体力学的白努力方程式
: 有的人会叫做柏努力方程式
(ry
日本翻译病名的是由 日本医学会医学用语管理 <<这最大 还有其他也有翻译
(注意 并不是政府的欧XD)
里面的人员有112位在翻译(主要相关系统的人员)
有兴趣看PDF http://jams.med.or.jp/dic/terminology/20-shiryo4.pdf
讲到翻译病名日本的配套措施以及相关讨论的确做的很多
可是就算是由专业翻译人员所翻译的人,其他人也是会争论
像之前(2013年)就在讲ICD跟DSM的和译问题 (下面有PDF我就不多做解释(日文))
https://www.jspn.or.jp/journal/symposium/pdf/jspn108/ss610-613.pdf
如果现在政府想要中文化的话 应该要先寻求相关医疗人员的意见
而不是单方面只是说要中文化 之前看中文翻译有些还是用大陆用语来翻译的
而且有些都还没有正名,你就想要中文化根本有事情
不过台湾也有努力翻译,但是(′・ω・‵) 你懂得
台湾国家教育研究所 http://terms.naer.edu.tw/
话说 上次我发的废文明明不是废文阿 (′;ω;‵)
好歹让我备份一下我里面打的内容吧