※ 引述《czqs2000 (青山)》之铭言:
: 啊你说的“过了保质期”是这条 34推 28嘘的:
: http://i.imgur.com/WJ8H1l5.jpg
: “这些中国船将会像他们造的东西一样过了保质期散架么?”
: 还是这条 13推 16嘘的:
: http://i.imgur.com/CGU5kdy.jpg
: “没有大规模并且请记住:他们是中国造的,或许撑不过回程”
: 还是这条 23推 39嘘的:
: http://i.imgur.com/Mw0Rai1.jpg
: “我从中国买的一切都是垃圾,为什么这个事实改变了”
: 我觉得你最丢脸的就是不敢引用推文和嘘文数,还把最上面的两条合成了一条来说XD
: ※ 引述《ntpu96 (a long way down)》之铭言:
: : ㄏㄏ,支那人的英文程度果然低落
: : 英国酸民在下面200 多则留言要不要全部翻译一下?
: : 别忘了有人酸说"这三艘开不回亚洲因为保固期过了" 喔^____^
: : 话说翻译外电没什么不好,但最糟糕的就是误导阅听人
: : 不管是有心的还是因为无知而造成的错误
: : 重复一次
: : 外电的原文是three massive warship wow the crowds in Portsmouth, the home of
: : the royal navy: it's just pity that they're Chinese, not British.
: : 请问整段读完
: : 是民众说"可惜是军舰不是英国的",还是记者下的标题?
: : 刻意在翻译文章时把这句当成民众的发言
: : 是想凸显一般平民对支那的崇拜吗?
: : 果然支那人的玻璃心易碎到需要误导大众来躲避事实阿^_____^
阿,所以支那人要认错标题根本刻意误导吗?
拿个推嘘文来说嘴实在是很可悲拉
前面有人说the daily mail 就是英国yahoo
ㄏ,这种大家在上面乱的媒体倒是没什么好评论
而在网站上可以洗出来的推嘘文还当成宝,实在有够可悲
更别说英国人酸自己政府很正常咧,乡民酸国军不也酸的很爽?
敢问这位支那人要不要去看看自己引的留言里下面有多少人认真的表示不同意见?
最后
问题的重点还是在这位支那人刻意翻译错误来误导人却又跳针不承认
原文的标题是什么?
把记者下的标题翻译成"民众说可惜不是英国军舰",这种刻意误导的翻法不就跟
制造业一样吗?
敢问这位支那人是英文程度不好还是联合重工的记者?
承认自己翻错或误导别人有这么难吗?
可悲喔^____^