楼主:
hk416 (☑☠☜✉☎♂♀♪)
2015-01-13 23:58:37英翻中的文章翻译
有些人说 要按照英文单字尽量逐步翻成中文 毕竟这是英文
也有人说 要翻成中文句型的翻译 不能是英文式的中文
有无八卦?
作者: al1l1 (雾濛濛) 2015-01-13 23:59:00
问google姐姐
作者:
blmp1234 (霸气龟头哥)
2015-01-13 23:59:00看是什么东西吧
作者:
wcontainer (watercontainer)
2015-01-14 00:00:00估狗
作者:
Pixma258 (乡民们!别争了!!)
2015-01-14 00:00:00中间,然后要断句
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2015-01-14 00:01:00按照单字翻你会死
作者:
lovespre (Sprewell)
2015-01-14 00:02:00当然照意境翻 不同语言本来就会产生不同用法直译丢google翻就好了要人翻干嘛
用第一种方法翻译 教授会说他根本看不懂用第二种方法翻译 教授会说你漏译或超译
刚开始翻译时都用前面的翻法翻 翻久了觉得后者才好不过这种东西很看意境和场合的 所以机翻无法取代人比方说科学期刊之类的 你不逐字翻会死得很难看
作者:
lovespre (Sprewell)
2015-01-14 00:05:00要记得一点 英文和中文是完全不同语系的不可能照字翻
作者:
sellgd (李先生)
2015-01-14 00:16:00非文学类用直译再修会比较好 用意译多少会漏译或超译教授译的给其他教授看,还不是有意见