[新闻] 病历全英文太难懂 立委要求卫福部落实中

楼主: pttpig (p猪)   2015-01-11 21:23:23
病历全英文太难懂 立委要求卫福部落实中文化
1.媒体来源:风传媒
3.完整新闻内文:
卫福部(当时为卫生署)在2009年允诺成立专案小组,推动“医疗中文化”,但是目前仅
有病历摘要中文化,医生详细诊断的病历依然都是以英文为主,民进党立委尤美女和推动
病历中文化的医疗团体今天(9日)举行记者会提出诉求,呼吁卫福部尽快落实政策。
前卫生署副署长陈再晋曾答应成立医疗中文化的专案小组,但同年监察院认为,卫生署未
在期程内推动计画和措施,身为主管机关又轻忽怠慢身进行监督建立病历中文化规范的决
定,因而提出纠正。
不过卫福部2014年仅推动病历摘要中文化,在药袋、诊断证明书、死亡证明书等进行中文
化,病历还是没有落实中文化,且对于行政院人权保障推动小组的提案回复,更是推翻过
去同意推动的病历中文化。
病历中文化推动联盟高克培医师表示,人民拥有医疗人权,医疗资讯要有可读性和亲近性
,这是普世价值。他说,医术要和国际接轨,但是病人要和当地接轨,应该要用自己的母
语去书写病历。
高克培认为,连中医都开始用英文写病历,他觉得非常离谱。每当医疗纠纷发生时,最担
心的就是医生修改病历,但如果病历中文化,病人有权看懂病历,医生就不敢乱写。
法扶基金会秘书长陈为祥表示,每年对医师民事求偿大概有100多件,加上刑事会更多,
医疗纠纷常发生在医生诊断和病人嘱述间出现问题。他说,医病关系中很重要的是信赖,
信赖需要沟通,如果病历可以用病人理解的语言,就不会造成纷争。
医疗团体呼吁卫福部,应该落实病历中文化,并且依据《医疗法》要求各级医疗院所公布
资讯,让病患知道可以要求医疗院所提供中文病历摘要,捍卫自己的权利。
尤美女表示,她已经提出《医疗法》和《医师法》修正草案,且已经付委,会和立委刘建
国继续督促卫福部。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://ppt.cc/8WsC
5.备注:英文好难
作者: bangbamg (BRAVO!)   2014-01-11 21:23:00
以前吵过了
作者: i7851 (Cookie Monster)   2015-01-11 21:24:00
医生:你蠢怪谁?
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-01-11 21:24:00
白痴三宝
作者: peter080808 (peter)   2015-01-11 21:24:00
= =
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-01-11 21:24:00
作者: peter080808 (peter)   2015-01-11 21:25:00
有些医师你要他写中文反而写不出来
作者: MDCCLXXVI   2015-01-11 21:25:00
写中文病人就看得懂? XDDDDDD
作者: herman602 (奸商)   2015-01-11 21:26:00
统二产品成分表也都中文阿 大家看得懂吗?
作者: silentence (小飞号:号:)   2015-01-11 21:26:00
别闹了 一点用都没有
作者: ChiuQW   2015-01-11 21:27:00
要改中文对医师不难 只是我敢保证很多脑残立委还是看不懂
作者: enjoyfafa (enjoyfafa)   2015-01-11 21:28:00
别傻了...一堆专有名词很难想到中文就算了,就算有中文
作者: mars0612g (Arsene Lupin只会吸引到;)   2015-01-11 21:28:00
去学字源学啊,自己蠢怪谁
作者: zelkova (*〞︶〝*)   2015-01-11 21:28:00
...............
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:28:00
医生跟病人解释病情 治疗方法 也是要用中文沟通
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:29:00
为何医嘱可以用中文 写病历就不能用中文?
作者: gg889g8 (凰)   2015-01-11 21:29:00
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-01-11 21:30:00
法院判决书就是中文的啊...
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:31:00
法院判决书是中文 为何病历非得一定写英文?
作者: kowbay5408 (阿银)   2015-01-11 21:31:00
谁跟你医嘱用中文
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:31:00
程式码看不懂...利尾:要求写中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:31:00
北七 那你们要先成立学术名词统一翻译阿 不然每人都翻
作者: seraphic298 (seraphic298)   2015-01-11 21:32:00
很多专有名词根本没中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:32:00
自己的 干 这样最好看得懂啦
作者: kowbay5408 (阿银)   2015-01-11 21:32:00
写中文跟英文会影响治疗方式吗?既然没有,写英文有差吗?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:32:00
台湾法律界大多留日留德 要不要都写日文德文?
作者: d12345631 (随便看看)   2015-01-11 21:32:00
医生:谁叫你不读书
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:33:00
其实很多医学用词固定,直接套中介软件转一下就好了= =
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:33:00
台湾的中译教科书越翻越看不懂就是同个名词大家翻不同
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-01-11 21:33:00
要就学日本"倾国家之力进行翻译工作",再来讲这个...
作者: vilevirgin (双簧之美)   2015-01-11 21:33:00
以前吵过啊 这根本不可能
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-11 21:33:00
医学名词又不是只有感冒..用中文一样看不懂啦XD
作者: kowbay5408 (阿银)   2015-01-11 21:33:00
学法那是法律的事,干医界屁事
作者: enirehtak (何须问我名)   2015-01-11 21:34:00
蠢政策
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-01-11 21:34:00
判决书就一堆人看不懂在讲啥碗糕了,问题不在这里嘛...
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:34:00
中介软件? 问题是没有统一译名 中介软件有屁用喔
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:34:00
确实是已经有很多固定的医学中文用词就连法律用语也有一套中文对照系统
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:35:00
很多固定译名其实几乎都是抄日本汉字译名 但现在日本也太用汉字译名都走片假名了 要去哪抄? 大陆吗?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:37:00
我好奇有什么名词是大家翻不一样导致大家都看不懂的非得一定要写英文才知道那是什么意思 写中文就不知?
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:38:00
中介软件代表要套统一译名表啊 .越专指的名词意义越固定吧
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:40:00
我的工作接触很多WAIS跟CDR的心理鉴定报告 都写中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:40:00
好奇吗? 那Bioavailability NOAEL 这两个字要怎翻?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:41:00
我并非医学本科系出身 但每案都看的懂啊
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:42:00
你看得懂不表示别人看得懂 重点是统一翻译才能在看不懂
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-01-11 21:42:00
如果病历只有写的人要看,那火星文也没差,问题就出在
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:44:00
要改可以阿 但重点是 就是要像日本这样有统一翻译阿
作者: balberith (巴贝雷特)   2015-01-11 21:44:00
基本的门槛,连这都做不到是拿人民生命安全在开玩笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com