※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: ※ 引述《n1lk5g2 (杰先生)》之铭言:
: : 破处女王是我印象中最奇怪的
: : 艾玛史东明明很会演
: : 结果翻成什么片名 = =
: : 星际效应
: : 也不知道在翻什么
: : 还有饭饭之交
: : 也翻得很烂
: : 鬼机八 阴地 都很烂...
: : 有无台湾电影都是谁翻的的八卦??
: 烂爆了啊
: 金凯瑞曾经拍过一部爱情电影,叫做
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
: 取名来自一首诗的其中一句
: 直翻叫做“美丽心灵的永恒阳光”
: 多么诗情画意。
: 但是当年台湾的片商因为看到是金凯瑞拍的,
: 结果就取名为“王牌冤家”,烂透拉
屁啦
什么台湾
你是没看过大陆翻译吧
Tip gun 翻成 好大的一把枪
花哈哈哈哈
笑翻我了
屌都笑歪了说
呵呵
作者: d0085672 (jetstream) 2015-01-03 11:37:00
是top吧。
作者: heavensun 2015-01-03 11:38:00
是Tap吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-01-03 11:39:00TOP GUN的中国翻译叫壮志凌云
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-01-03 11:40:00
Tip是啥?
作者:
coosina (Sanguis Bibimus)
2015-01-03 11:40:00陈年假新闻还拿出来 真的是用拨接上网 还笑大陆人哩
作者:
A6 (çŸID真好)
2015-01-03 11:40:00台湾也只能拿人家几十年前的字幕组翻译来笑了 官方翻意是壮志凌云
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-01-03 11:41:00
中国把Lucy 翻成超体,不知道是在超啥
作者:
hsiehfat (Okami)
2015-01-03 11:53:00英文拼错,还Lag十几年,您还是砍掉重练吧
作者: cherry1002tw (摇滚诗) 2015-01-03 11:56:00
都在出水
作者:
ilovewon (Zhu1125)
2015-01-03 12:28:00去看看大陆的翻译你会笑死