Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?

楼主: keku (雲破月來花弄影)   2015-01-03 03:10:48
举几个两岸三地不一样的翻译:
陆 港 台
Enemy at the gates 兵临城下 敌对边缘 大敌当前 (陆>台>港)
Catch me if you can 逍遥法外 捉智双雄 神鬼交锋 (台>陆>港)
Top gun 壮志凌云 壮志凌云 捍卫战士 (陆=港>台)
Her 她 触不到的她 云端情人 (台>港>陆)
The mummy 木乃伊 盗墓迷城 神鬼传奇 (港>陆>台)
The King's speech 国王的演讲 皇上无话儿 王者之声 (台>陆>港)
The day after tomorrow 后天 明日过后 明天过后 (港>台>陆)
Men in Black 黑衣人 黑超特警组 MIB星际战警(陆>台>港)
Interstellar 星际穿越 星际启示录 星际效应 (台>陆>港)
The shawshank Redemption 萧申克的救赎 月黑高飞 刺激1995 (港>陆>台)
Wrath of the Titans 诸神之怒 狂神魔战 怒战天神 (陆>台>港)
The one 宇宙追缉令 最后一强 救世主 (港>陆>台)
The English Patient 英国病人 别问我是谁 英伦情人 (台>港>陆)
Escape plan 金蝉脱壳 逃亡大计 钢铁坟墓 (港>陆>台)
The expendables 敢死队 轰天猛将 浴血任务 (陆>台>港)
Edge of Tomorrow 明日边缘 异空战士 明日边界 (台>陆>港)
American hustle 美国骗局 骗海豪情 瞒天大布局(港>陆>台)
The internship 挨踢实习生 翻生求职党 实习大叔 (台>陆>港)
Inception 盗梦空间 潜行凶间 全面启动 (陆>港>台)
Eight below 南极大冒险 极地雪犬 极地长征 (台>港>陆)
The blind side 弱点 守护有心人 攻其不备 (港>陆>台)
Ratatouille 美食总动员 五星级大鼠 料理鼠王 (台>港>陆)
Night at the museum 博物馆奇妙夜 翻生侏罗馆 博物馆惊魂夜(台>陆>港)
Fantastic 4 神奇四侠 神奇四侠 惊奇四超人(陆=港=台)
The Secret Life of W.M. 白日梦想家 发梦王大冒险 白日梦冒险王(陆>港>台)
大体来说各擅胜场呀 台湾翻最好的机率稍微高一点点 有尽量凑四字的习惯
而大陆和香港也常有不错的片名佳作出现
近年好莱坞有些剧组 发行同时会自己发布官方中文命名
(如:少年pi的奇幻漂流、复仇者联盟、环太平洋、无敌破坏王、超级战舰)
这趋势越来越多 久了两岸三地就会统一了吧
作者: Poke5566 (戳戳5566)   2015-01-03 03:11:00
个人意见
作者: kokus (kokus)   2015-01-03 03:11:00
邻犬来吸 翻的最好
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:12:00
Her还蛮有笑点的XD
作者: ALEX1122 (TWIDPD)   2015-01-03 03:12:00
还是习惯台湾依照剧情根据的翻法
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:12:00
Catch me if you can的翻译台湾怎么看都是排最后才是
作者: hogu134 (可爱的表情^^)   2015-01-03 03:12:00
黑兰娇~
作者: DaiRiT (戴尔特)   2015-01-03 03:12:00
怎么没有好大der一把枪
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:13:00
什么年代了还在好大的一把枪 那是台湾人胡诌的好吗你的情报落后转寄信年代十五年以上
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:13:00
记得好大一把枪是吴宗宪说的
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:13:00
大陆几乎都是英文直译 翻译的人可能连电影都没看过就交差了
作者: theskyofblue (天空蓝)   2015-01-03 03:13:00
看了几个 你的优劣标准很奇怪
作者: DaiRiT (戴尔特)   2015-01-03 03:14:00
对不起 偶错了QQ
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:14:00
你的优劣标准很奇怪+1
作者: kasion (彩色猴子)   2015-01-03 03:14:00
CD 楼下帮
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:15:00
台湾的话己经越来越不像是在翻译了 根本自创片名
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:15:00
其实台湾会照当时社会的流行元素去翻译
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:15:00
不只电影片名啊 台湾现在一堆翻译都在疯自创
作者: lereage (小可可)   2015-01-03 03:16:00
黑衣人最好 我觉得你标准超怪
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:16:00
想不到片名的就用大家普遍有印象的关键字
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:17:00
问题在于这种翻法可能过个五到十年就会变得四不像
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2015-01-03 03:17:00
mib我也觉得是台湾的翻最好
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-03 03:17:00
台湾的通常不是翻译阿 有的是有稍微雷电影内容的
作者: junki8957 (王子)   2015-01-03 03:17:00
全面启动不知道在翻沙毁
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-03 03:18:00
不然如果就直接从英文直翻过来 可能有的也会觉得很怪吧
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:18:00
之前啥都可以叫原子__、奈米__
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:18:00
总动员到底是个什么样的词啊
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:18:00
全面启动应该翻成“再深一点” (咦?)
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2015-01-03 03:18:00
其实我觉得全面启动 还不错rrrrrr 只有我这样觉得吗
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:19:00
全面启动反而是太执著于原文意思了 盗梦空间就很好
作者: BCWeapon (Bio-Chemical)   2015-01-03 03:19:00
终极XX 绝命XX 魔鬼XX 神鬼XX XX追杀令 XX任务 排列组合
作者: DaiRiT (戴尔特)   2015-01-03 03:20:00
再深一点XDDDD
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:20:00
台湾的翻译就是用几个词汇去拼凑 一堆很类似的 根本产生器
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:20:00
反正不都"We need to go deeper" 好深好深
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2015-01-03 03:21:00
终极司令 绝命复制人 魔鬼终结站
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:21:00
台湾电影翻译平均有水准以上 但是许多个案令人吐血其实像最近的星际异攻队我都认真怀疑是恶搞艺工队...
作者: bor1286 (凤山口铁也)   2015-01-03 03:22:00
浴血任务明明台湾翻的比较好
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-03 03:23:00
同意Catch me if you can的翻译台湾怎么看都是排最后神鬼交锋最好有人知道到底在讲什么?
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:23:00
一看到神鬼那种规则式翻译就让人倒弹逍遥法外真的是有把那种感觉表达出来
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:24:00
发梦王大冒险>白日梦冒险王? 五星级大鼠 >料理鼠王?
作者: juncat (モノノフ)   2015-01-03 03:25:00
救世主应该算没看过电影内容的直译 港翻好多了
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:25:00
当时还有谣言说什么大陆翻成"来抓我啊如果你可以"我都不知道是大陆翻译蠢还是想这种谣言的人蠢
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-03 03:25:00
逍遥法外 最后被抓了 就跟煞不住最后煞住了一样 哈哈
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2015-01-03 03:26:00
我推gh.....
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:26:00
你看世界末日最后世界也没毁灭啊(不对)
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:26:00
五星级大鼠 深夜有买一送一吗
作者: d512634 (薯条)   2015-01-03 03:28:00
好奇The Interview会翻成什么?
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:28:00
还是跳旦、梦姨、阴地等电影 取得很有特色(X
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:29:00
那个,黑衣人的典故你搞错了......Men In Black这个名字来自幽浮目击者的传言
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2015-01-03 03:29:00
我觉得阴地翻得不错 至少阻止我去看后来去租来看 差点没把我自己掐死
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:30:00
不少外星人/幽浮目击者都说过自己事后曾被一身黑衣脸色苍白得不像正常人的人拜访过而且举止怪异 像极了外星人派去调查的机器人/生化人
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:31:00
啊 料理鼠王那条是我看错了 眼睛花了@@
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:31:00
然后他们对这种人的称呼就是Men In BlackMIB星际战警就是直接把这种乡野传说拿去用了
作者: georgio (乔治)   2015-01-03 03:34:00
皇上无话儿/挨踢实习生/攻其不备 明明就翻得比较好~~
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:36:00
攻其不备很好 挨踢实习生搞双关还算俏皮
作者: georgio (乔治)   2015-01-03 03:36:00
而且港译很难判断翻得好不好吧 毕竟粤语有很多用词跟国语
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:37:00
Slender Man这个都市传说似乎也是有渊源?
作者: georgio (乔治)   2015-01-03 03:37:00
不同! 有些译名必须有粤语语感才能体会
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:37:00
我对Slender Man的传说不熟www
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:42:00
西装 高瘦 触手 恋童 无脸 高清
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-01-03 03:44:00
.........
作者: johnny1229 (文化裘德洛)   2015-01-03 03:50:00
烂死了
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:50:00
Slender Man没有高清好不好 就造假的灵异照片
作者: georgio (乔治)   2015-01-03 03:53:00
攻其不备英文原名的Blind Side 就是美式足球术语的"盲点"
作者: zeinman55 (zeinman)   2015-01-03 04:51:00
台港都翻明天过后 为何港>台?
作者: nived (啊)   2015-01-03 05:31:00
明日过后比明天过后好在哪?
作者: farmerlu (君子风)   2015-01-03 07:08:00
最后一栏的 x>y>z 是谁列的 ?"木仍伊>神鬼传奇"?? 那以后鬼片都叫"鬼",怎么区分?
作者: DynastyFigo (煞☆㊣↖Figo↘㊣☆气)   2015-01-03 07:13:00
排名太主观
作者: pilifonbao (台湾独立)   2015-01-03 07:40:00
<,>你说了算?
作者: mkz6 ( )   2015-01-03 07:50:00
为什么 兵临城下>大敌当前? 前者给人感觉是诺曼地那种大场面战争片, 后者更符合剧情, 不但敌军压境, 更要面对强大的对手
作者: nick761108 (小温)   2015-01-03 09:37:00
评价都写给你自己爽的吧?
作者: Butcherdon (Donald)   2015-01-03 09:38:00
我觉得整体来说台湾的最好
作者: Wickl (茄力)   2015-01-03 09:43:00
还不是你自己主观认为
作者: sun2014 (Habi)   2015-01-03 09:59:00
马的 我不相信翻黑衣人会有人想去看
作者: mome129 (简凯)   2015-01-03 10:03:00
你有看过这些电影吗
作者: iamgyfan (人一定要靠自己)   2015-01-03 10:05:00
这评分也很烂阿
作者: egjan (AllenGaIer)   2015-01-03 10:35:00
明日过后>明天过后 ?逃往大计不就只是直翻??
作者: siriusx (天狼星)   2015-01-03 11:03:00
求详解明日大于明天的八卦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com