※ 引述《capo ()》之铭言:
: 死亡证明无人敢开 陈澄波死因“变死”
: 图:http://www.cna.com.tw/news/asoc/201412210205-1.aspx
: 陈重光说,这些户政资料很珍贵,因为展出的都是“事实”,他的父亲在民国36年二二八
: 事件遭逮捕,3月25日被枪决,却迟至9月12日才开立死亡证明。
: 陈重光说,当时没人敢替父亲开死亡证明,直到半年后才由邻居赖甲寅医师协助开立,死
: 因写着“变死”,也就是即台语“砰死”(枪毙)的谐音。
昨天的中央社和几天前《自由时报》地方版的报导一样:
那时没人敢开给死亡证明,半年后才由当医师的邻居赖甲寅协助开立,死
因写着“变死”(即台语“砰死”,意为“枪毙”)http://ppt.cc/22NB
都引用了“变死”即台语“砰死”的错误说法。其实昨天《自由时报》生活版已经加
了“更正”后的段落,
陈重光解释说,死亡原因标示“变死(枪毙)”,大家原以为“变死”是
“砰死”的台语谐音,但这其实是日文,指“非自然死亡”,因此加注是
枪毙。http://ppt.cc/2okS
真不晓得为什么会出现这个问题。
“变死”确实是日文词汇,意思就是“非自然死亡”。
http://imgur.com/4Kf56SW
这是大村得三、土井十二昭和19年改订的《法医学提要》
http://imgur.com/JMgiCwY
这是小南又一郎昭和24年修正第7版的《法医学讲义》,
在目录里都出现了“变死”一词。
看了细目,大家应该就比较能了解什么是“变死”,
以及为什么要加注“枪毙”二字。(非自然死亡的通称/实际原因)
顺便说,小南又一郎《法医学讲义》里的“感动死”,
和我们现在使用的意义绝不相同,它是指 psychische trauma,
鲁迅翻译厨川白村《苦闷的象征》时,
还特别挑明说他要译作“精神底伤害”而不是“精神的伤害”。
(这是周先生他在文法上的坚持)
此外,虽然现在中文里许多医学词汇,都是援用日本人的翻译,
例如“法医学”一词,也是日本人翻译的(不过最早是翻作“裁判医学”)
但从小南又一郎或者大村得三等人的著作里,
还是可以看到当时的日本仍保留着一些中国旧有的用词,
例如“汤泼死”便出自《洗冤集录》(“雷击死”、“火伤死”也很相近)
顺带说,清末的云南省在改革验尸制度、建立检验吏学习所时,
还特别让第一届毕业的检验吏补习“日本变死检查法”,
其实也就是各种非自然死亡的检验方法。
语言是很有趣的,所以我进行了一个贴文的动作。