[爆卦] 台北市公共汽车的台语有巨蛋!

楼主: erosyang (ErosYang)   2014-11-18 17:30:13
刚刚坐公共汽车在小巨蛋下车
惊觉国台客英四语俱全!
台北小巨蛋
台语版
Tai pak sio ki tan
这真的是吓到我了
台北市公共汽车站牌广播系统把高雄捷运局 台北捷运局的脸都打肿了
官僚作风令人作恶
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2013-11-18 17:30:00
我以为会唸成大粒蛋
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2013-11-18 17:30:00
tai pak dua gau wan
作者: twod758 (IamCatミ'_'ミ)   2014-11-18 17:31:00
we are now at ki tan station o'_'o
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2014-11-18 17:31:00
不然要说小粒卵吗
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-11-18 17:31:00
直接从普通话翻成台语阿
作者: blackcateva (伊芙酱)   2014-11-18 17:31:00
大粒蛋
作者: yanzoku (岚鲛超激达)   2014-11-18 17:31:00
Tai pak sio ki tan 是最正确的念法 拍手!!
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2014-11-18 17:31:00
不过Tai pak sio ki tan感觉比较像客语耶…
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:31:00
小巨蛋 : 小号大粒卵
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2014-11-18 17:32:00
小大粒蛋
作者: tml7415 (演員)   2014-11-18 17:32:00
拜托 把客语拿掉 超多余的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2014-11-18 17:32:00
谢谢你现在才听到(?)
作者: sarshia (大古不是大吉)   2014-11-18 17:32:00
什么普通话翻台语 台语也有文言唸法阿
作者: aidao (爱到)   2014-11-18 17:32:00
本来就能直接用台语客语唸巨蛋二个汉字
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2014-11-18 17:32:00
台语的蛋不管用哪种腔都唸不出tan
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:33:00
洨妓蛋 ;如果是台湾国语的话...
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2014-11-18 17:33:00
啊…对喔 皮蛋的确是唸tan
作者: rufjvm12345 (小饭)   2014-11-18 17:34:00
北京话硬要用台语唸
作者: yanzoku (岚鲛超激达)   2014-11-18 17:35:00
回rufjvm12345 不是硬要 是小巨蛋本来就外来语不然 好家在 也是北京话从台语直翻过来的
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-11-18 17:36:00
大力软啦 台北的台语都普通话直接翻 超鸟 没啥文化
作者: HayamaAkito (君という名の翼)   2014-11-18 17:36:00
大粒仔蛋~~~~
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:37:00
大力软是巨蛋. 小巨蛋:Asu号大力软
作者: aidao (爱到)   2014-11-18 17:38:00
k大 台语的nng 是对应“卵”这个汉字http://ppt.cc/qWS6
作者: Hans14 (沉默反对派)   2014-11-18 17:39:00
室内体育场如何?
作者: aidao (爱到)   2014-11-18 17:39:00
“蛋”这个汉字 台语唸tan的音没错 像皮蛋
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2014-11-18 17:40:00
作者: aidao (爱到)   2014-11-18 17:41:00
台语 皮蛋 http://ppt.cc/Wxve
作者: smalltwo (奖金猎人)   2014-11-18 17:42:00
音译意译其实都可以吧
作者: alamabarry (.............)   2014-11-18 17:43:00
作者: miikal (miikal)   2014-11-18 17:45:00
电脑可以汉字直接读,巨蛋当然也行
作者: Judicial5566 (司法5566)   2014-11-18 17:46:00
卡车来自日文吧话说北捷高捷怎么翻巨蛋?
作者: ZABORGER (乱入者)   2014-11-18 17:47:00
汉字出现的时候 北京话还不知在哪里咧?
作者: dondothat (服丧雅治)   2014-11-18 17:47:00
本来就这样念不是吗
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-11-18 17:47:00
所以打火机台语是 帕灰ㄍㄟ
作者: delmardidi (持续LAG..)   2014-11-18 17:49:00
盖大粒ㄟ能
作者: aidao (爱到)   2014-11-18 17:54:00
就像“电视”“电脑”这些后来出来的新词,常唸大家就习惯就能懂了。
作者: luckdot (ccj)   2014-11-18 18:09:00
“打”火机这个词就很奇怪,不符合汉字的正常意思!应该要另外翻译!另外台北市一直强调是跟进高雄捷运建议台北捷运也比照高雄捷运一律采用一卡通!
作者: DKPCOFGS (Eight)   2014-11-18 18:20:00
arena的音译读法好像不错
作者: krishuang (五柳先生)   2014-11-18 18:50:00
点火器就好了,不要死脑筋
作者: terry910333 (幻狼绝影)   2014-11-18 19:21:00
打火机 台语不是都喊 赖打?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com